Subject: flame projection test. chem. Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте:Речь идет о паспорте безопасности материалов (MATERIAL SAFETY DATA SHEET). Fire Fighting Measures Flammable properties Non-flammable aerosol by flame projection test. Заранее спасибо |
ИМХО: испытание на распространение пламени |
Тогда Non-flammable aerosol by flame projection test - Невоспламеняемая аэрозоль, согласно результатам испытания на распространение пламени? |
Да, а что Вас смущает? |
Ок, спасибо большое! |
Аэрозоль — существительное мужского рода. |
Я тоже всегда думал, что мужского, но теперь вот встретил несколько вариантов употребления данного слова в женском роде. Значит, все-таки я не зря сомневался в их правильности, спасибо за подсказку! |
|
link 6.11.2010 17:19 |
tumanov прав. немногие знают, что исходная форма слова - "Аэрозол". очевидно, мужского рода. несложно в ней также приметить и неблагозвучие; и чтобы потребитель не страшился покупать товары, распространяемые в такой форме, решено было смягчить название - добавлением мягкого знака.... а что? почти правдивая история ;) |
You need to be logged in to post in the forum |