DictionaryForumContacts

 Serger

link 6.11.2010 15:09 
Subject: flame projection test. chem.
Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте:

Речь идет о паспорте безопасности материалов (MATERIAL SAFETY DATA SHEET).

Fire Fighting Measures

Flammable properties Non-flammable aerosol by flame projection test.
Aerosol flame extension: None
Containers may explode when heated.
Extinguishing media
Suitable extinguishing media Carbon dioxide. Dry chemical. Foam.
Unsuitable extinguishing media Not available
Protection of firefighters
Specific hazards arising from the chemical Contents under pressure. Pressurized container may explode when exposed to heat or flame. Cool containers with flooding quantities of water until well after fire is out.
Protective equipment for firefighters Firefighters should wear full protective clothing including self contained breathing apparatus.
Hazardous combustion products May include and are not limited to: Oxides of carbon.
Explosion data
Sensitivity to mechanical impact Not available
Sensitivity to static discharge Not available

Заранее спасибо

 Chuk

link 6.11.2010 15:46 
ИМХО: испытание на распространение пламени

 Serger

link 6.11.2010 15:51 
Тогда Non-flammable aerosol by flame projection test - Невоспламеняемая аэрозоль, согласно результатам испытания на распространение пламени?

 Chuk

link 6.11.2010 16:02 
Да, а что Вас смущает?

 Serger

link 6.11.2010 16:04 
Ок, спасибо большое!

 tumanov

link 6.11.2010 17:03 
Аэрозоль — существительное мужского рода.

 Serger

link 6.11.2010 17:17 
Я тоже всегда думал, что мужского, но теперь вот встретил несколько вариантов употребления данного слова в женском роде. Значит, все-таки я не зря сомневался в их правильности, спасибо за подсказку!

 silly.wizard

link 6.11.2010 17:19 
tumanov прав.

немногие знают, что исходная форма слова - "Аэрозол". очевидно, мужского рода. несложно в ней также приметить и неблагозвучие; и чтобы потребитель не страшился покупать товары, распространяемые в такой форме, решено было смягчить название - добавлением мягкого знака.... а что? почти правдивая история ;)

 tumanov

link 6.11.2010 17:25 
Вы не думайте, вы словарем пользуйтесь.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=��������&all=x

 

You need to be logged in to post in the forum