DictionaryForumContacts

 Kirsha

link 6.11.2010 10:21 
Subject: Attn: linguophiles - перевод to throw a (wet) blanket on idiom.
Привет всем,
Предлагаю обсудить перевод фразы throw a (wet) blanket on/over sth.

Недавно случайно услышала такую реплику из интервью для Би-Би-Си :
This will throw a blanket over the [airline] industry. (подразумевается the tightening of security measures by the British Government)

А в статье за 1 ноября 210 г., помещенной в брит. период. издании Daily Mail находим контекст. Речь идет о том, что в посылках, отправленных грузовыми рейсами из Йемена в США, были обнаружены взрывчатые вещества. В связи с этим в Великобритании ожидается ужесточение мер безопасности в аэропортах. Директор авиакомпании критикует эти планы:
An airline boss has warned the Government not to make a knee-jerk reaction to the Yemen bomb plot and bring in a raft of new security measures. …He said he feared a new 'ludicrous' airport security. …“So I have no doubt we will have all the securicrats tut-tutting through the remainder of this week about the need for increased security when in actual fact we already have ludicrously over-the-top and, sadly, totally ineffective security measures”.

Вот еще пример из интервью для издания Time Out с лидером поп-группы The Smiths (who is “a self-proclaimed pariah of the pop industry”):
'By rights The Smiths shouldn't be here,' he suggests. 'People want to throw a blanket over even the slightest mention of The Smiths, and the industry spends all its time denying that we're a phenomenon. I think it's because we have this grain of intellect, and when you as a band are trying to lay down the rules you're actually spoiling things for so many middle-aged mediocrities who control the whole sphere of popular music. Let me tell you, the music industry absolutely detest The Smiths’ (Люди сознательно не хотят говорить о группе при малейшем упоминании о ней, заминают эту тему?)

В МТнаходим версии перевода: to throw a wet blanket on - облить ушатом холодной воды, расхолаживать, отбивать охоту, охлаждать пыл
Интересно, что в Интернет-словарях, и в том числе в Мультитране, отсутствует вариант to throw a blanket on sth. Этот вариант встречается гораздо реже в Гугле чем to throw a wet blanket on sth. Вероятно, это синонимы. В некоторых англо-английских идиоматических словарях находим толкование идиомы to throw a wet blanket on sth.:

(throw a) wet blanket (on...) When someone is said to be a wet blanket, that person is known for taking the fun out of things, or for bringing down the mood by unwillingness to participate or negativity. Similarly, to throw a wet blanket on, is to purposely bring to cessation an activity, event or practice. Taken from the idea that throwing a wet blanket on a fire will deaden if not extinguish the fire.(http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary_of_idioms_-_W)

Я лично думаю, что в нашем случае, когда директор авиакомпании говорит от том, что введение новых мер безопасности в аэропортах will throw a blanket over the [airline] industry, вероятно, он имеет ввиду, что это окажет неблагоприятное влияние на авиатранспорт. Но как лучше перевести? Учитывая толкование в Wictionary и привед. примеры можно остановиться на таких русских переводах:
throw a (wet) blanket on/over sth. - подавлять, угнетать, препятствовать, положить конец, прекращать, уничтожать, ликвидировать, убивать (в перен. смысле), заминать, не давать ходу, обрывать, осаживать, заставлять замолчать

Что думаете вы по поводу перевода этой фразы? Интересны также : a knee-jerk reaction, securicrats, over-the-top measures…

 tumanov

link 6.11.2010 10:40 
… он имеет ввиду, что это окажет неблагоприятное влияние на авиатранспорт. Но как лучше перевести?

Лучшее — враг хорошего.

 tumanov

link 6.11.2010 10:42 
Но по-русски лучше говорить про отрасль авиаперевозок

(поставил растяжку на тех, кто хоть заикнется про «авиатранспортировок» и спрятался рядом для производства контрольного выстрела)
:0)

 Тимурыч

link 6.11.2010 12:24 
Варианты для:
knee-jerk reaction - необдумманные поспешные действия
securicrats - перестраховщики из системы национальной безопасности
ludicrously over-the-top measures - до нелепого чрезмерные меры/чрезмерные в своей нелепости меры.

 

You need to be logged in to post in the forum