Subject: Attn: linguophiles - перевод to throw a (wet) blanket on idiom. Привет всем,Предлагаю обсудить перевод фразы throw a (wet) blanket on/over sth. Недавно случайно услышала такую реплику из интервью для Би-Би-Си : А в статье за 1 ноября 210 г., помещенной в брит. период. издании Daily Mail находим контекст. Речь идет о том, что в посылках, отправленных грузовыми рейсами из Йемена в США, были обнаружены взрывчатые вещества. В связи с этим в Великобритании ожидается ужесточение мер безопасности в аэропортах. Директор авиакомпании критикует эти планы: Вот еще пример из интервью для издания Time Out с лидером поп-группы The Smiths (who is “a self-proclaimed pariah of the pop industry”): В МТнаходим версии перевода: to throw a wet blanket on - облить ушатом холодной воды, расхолаживать, отбивать охоту, охлаждать пыл (throw a) wet blanket (on...) When someone is said to be a wet blanket, that person is known for taking the fun out of things, or for bringing down the mood by unwillingness to participate or negativity. Similarly, to throw a wet blanket on, is to purposely bring to cessation an activity, event or practice. Taken from the idea that throwing a wet blanket on a fire will deaden if not extinguish the fire.(http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary_of_idioms_-_W) Я лично думаю, что в нашем случае, когда директор авиакомпании говорит от том, что введение новых мер безопасности в аэропортах will throw a blanket over the [airline] industry, вероятно, он имеет ввиду, что это окажет неблагоприятное влияние на авиатранспорт. Но как лучше перевести? Учитывая толкование в Wictionary и привед. примеры можно остановиться на таких русских переводах: Что думаете вы по поводу перевода этой фразы? Интересны также : a knee-jerk reaction, securicrats, over-the-top measures… |
… он имеет ввиду, что это окажет неблагоприятное влияние на авиатранспорт. Но как лучше перевести? Лучшее — враг хорошего. |
Но по-русски лучше говорить про отрасль авиаперевозок (поставил растяжку на тех, кто хоть заикнется про «авиатранспортировок» и спрятался рядом для производства контрольного выстрела) |
Варианты для: knee-jerk reaction - необдумманные поспешные действия securicrats - перестраховщики из системы национальной безопасности ludicrously over-the-top measures - до нелепого чрезмерные меры/чрезмерные в своей нелепости меры. |
You need to be logged in to post in the forum |