Subject: перевод словосочетаний "under warrant” и "under Letter of Attorney" Помогите разобраться с правильным переводом словосочетаний «under warrant” и «under Letter of Attorney- в чем между ними разница в следующем контексте:AGREEMENT NO … CENTRE ХХХ(hereinafter referred to as the Contractor), represented by director Mr.ХХХХ, acting under a warrant, and GROUP OF COMPANIES " ХХХ " (hereinafter referred to as the Company), represented by company president ХХХХХ. acting under the Letter of Attorney, agree on the following "СОГЛАШЕНИЕ NO ЦЕНТР ХХХ(далее именуемый как «Подрядчик»), в лице директора г-на ХХХХ, действующего в рамках полномочий (??), гарантии(??) и ГРУППА КОМПАНИЙ "ХХХХХ" (далее именуемая как «Компания»), в лице президента компании г ХХХХХ, действующего в рамках Доверенности, согласились на нижеследующее": C уважением, |
лучше использовать "по гарантии" и "по доверенности". |
согласились на нижеследующее - договорились о нижеследующем |
|
link 8.11.2010 20:29 |
"лучше использовать "по гарантии" : по гарантии работает телевизор. Директор действует на основании своих полномочий (должностных обязанностей ) acting under the Letter of Attorney- действующий на основании доверенности. |
|
link 9.11.2010 7:55 |
по гарантии и по доверенности... по аналогии с "under the UN Charter" |
You need to be logged in to post in the forum |