DictionaryForumContacts

 novy

link 5.11.2010 20:54 
Subject: перевод словосочетаний "under warrant” и "under Letter of Attorney"
Помогите разобраться с правильным переводом словосочетаний «under warrant” и «under Letter of Attorney- в чем между ними разница в следующем контексте:
AGREEMENT NO …
CENTRE ХХХ(hereinafter referred to as the Contractor), represented by director Mr.ХХХХ, acting under a warrant, and
GROUP OF COMPANIES " ХХХ " (hereinafter referred to as the
Company), represented by company president ХХХХХ. acting under the Letter of
Attorney, agree on the following
"СОГЛАШЕНИЕ NO
ЦЕНТР ХХХ(далее именуемый как «Подрядчик»), в лице директора г-на ХХХХ, действующего в рамках полномочий (??), гарантии(??) и
ГРУППА КОМПАНИЙ "ХХХХХ" (далее именуемая как «Компания»), в лице президента компании
г ХХХХХ, действующего в рамках Доверенности, согласились на нижеследующее":
C уважением,

 delfinka

link 8.11.2010 15:38 
лучше использовать "по гарантии" и "по доверенности".

 Chuk

link 8.11.2010 20:04 
согласились на нижеследующее - договорились о нижеследующем

 natrix_reloaded

link 8.11.2010 20:29 
"лучше использовать "по гарантии" :
по гарантии работает телевизор. Директор действует на основании своих полномочий (должностных обязанностей )
acting under the Letter of Attorney- действующий на основании доверенности.

 politician

link 9.11.2010 7:55 
по гарантии и по доверенности...

по аналогии с "under the UN Charter"

 

You need to be logged in to post in the forum