DictionaryForumContacts

 2Xist

1 2 all

link 3.11.2010 6:49 
Subject: Как перевести "потолочный плинтус"?
Запарился с миллионом вариантов с мультике. Знаю, что напольный плинтсу - это ифыуищфквб ылшкештп ищфкв и т.п. А как потолочный? Есть какое-то универсальное слово или они сами этого не знают?

 2Xist

link 3.11.2010 6:55 
Извиняюсь, торопился, пунто свичер не переключил клавиатуру в новом Windows

Запарился с миллионом вариантов в мультике. Знаю, что напольный плинтус - это skirting board, baseboard и т.п. А как потолочный? Есть какое-то универсальное слово или они сами этого не знают?

 tumanov

link 3.11.2010 7:12 
Начинать надо с русского.
Потолочный плинтус — это карниз.

 10-4

link 3.11.2010 7:19 
Погуглите ceiling molding

 2Xist

link 3.11.2010 7:26 
спасибо, нашел производителей этих плинтусов в Великобритании
coving & cornice

 10-4

link 3.11.2010 7:27 
Все, что ниже плинтуса...(потолочного) :-)

 DpoH

link 3.11.2010 8:57 
Начинать надо с русского.
Потолочный плинтус — это БАГЕТ

А вот карниз - это
Поперечина над окном или дверью, на которые вешают шторы, портьеры. Деревянный, металлический к. Повесить к. < Карнизный, -ая, -ое. К. выступ.
(C) gramota.ru

 D-50

link 3.11.2010 9:58 
coving +1

 kondorsky

link 3.11.2010 10:20 
Мне нравится ceiling molding (http://www.acehardware.com/info/index.jsp?categoryId=1299081)
Coving ИМХО сильно ассоциирован с продукцией конкретной фирмы, кроме того это слово имеет и другое значение - http://en.wikipedia.org/wiki/Coving_(urban_planning)

 D-50

link 3.11.2010 10:37 
и с какой это "конкретной фирмой" ассоциированы Covings? Вон выбирай не хочу
http://www.decoratingdirect.co.uk/Lining_Papers_and_Relief_Decorations/Coving/

 kondorsky

link 3.11.2010 10:43 
D-50
Я нисколько не оспариваю поддержанный Вами вариант, но мне лично больше нравится другой. Он на мой взгляд более понятен и однозначен. Вот и все.

 Demirel

link 3.11.2010 11:22 
А разве потолочный плинтус - это не ГАЛТЕЛЬ?

 sledopyt

link 3.11.2010 12:54 
+
crown molding

 tumanov

link 3.11.2010 13:26 
Галтель — это из токарного дела больше.

Столяр про карнизы в своей квартире сказал бы: «Калёвки»
:0)

 Räuber Hotzenplotz

link 3.11.2010 13:40 
А cealing fillet не подойдет?

есть ссылка с изображением

http://www.cmh-spacemaster.co.uk/gallery/fillet.htm

 tumanov

link 3.11.2010 13:43 
Про багет

http://www.art-rama.com/

Хотя никто никому не запрещает взять длинный багет и зафигачить его как карниз под потолком.

 lisulya

link 4.11.2010 3:15 
crown molding + 1

 Tante B

link 4.11.2010 6:00 
По поводу русского

2 tumanov: именно за этим меня гонял в магазин ремонтный начальник
http://www.1-stpc.ru/cntnt/produkciya/galtel/galtel1.html

А в багетом DpoH, конечно, повеселил.

 tumanov

link 4.11.2010 6:57 
Куда котится мир

:0(

 tumanov

link 4.11.2010 6:59 
И вот как прикажете инженеру жить дальше после посещения этого интернетного сайта, когда он на всю жизнь в вузе выучил, что:

Категория: Технологии машиностроения

Галтель (нем. Hohlkehle) — скругление внутренних углов деталей для защиты от механических повреждений путём более равномерного распределения напряжений на них.

++

Скажите, а Берингов пролив на глобусах еще рисуют?

:0(

 Tante B

link 4.11.2010 7:17 
Как инженер инженеру:
слов в языках больно мало... Вот и называют одним и тем же словом в технологии машиностроения - одно, в технологии строительных отделочных работ - другое, а еще где-нибудь - третье. Так, между прочим, и с багетом. :)))

А глобус я храню старенький, испытанный, чтобы не нервничать. Государственных границ на нем нет, а проливы есть.

 tumanov

link 4.11.2010 7:19 
Слов в языке — много
Их в головах мало, увы...

 kondorsky

link 4.11.2010 7:45 
Где-то, не помню где, видел простой текст переписанный ради хохмы с использованием заумных словечек типа "галтеля". Жутко смеялся!
Есть переводы узкоспециальные - там действительно важно использовать специальные термины, а есть переводы для широкого круга читателей, где предпочтительа общепонятная лексика. Вы, когда приходите в магазин спрашиваете галтель? Нет! Вы спрашиваете потолочный плинтус. Поэтому я сразу был за ceiling molding!

 Tante B

link 4.11.2010 7:59 
kondorsky, не оспариваю правильности Вашего перевода. Мы о русском.
Для меня (два года назад) это слово было в диковинку. :)))
Однако в магазине пришлось разговаривать с продавцами именно о галтелях, и "простые люди" вокруг тоже говорят уже так, что вполне понятно ввиду краткости "галтели" супротив "потолочного плинтуса".
Так что привыкайте. %-О

 kondorsky

link 4.11.2010 8:11 
Я то привыкну, мне по штату положено все знать, а вот читатели перевода могут прореагировать не столь адекватно.

 tumanov

link 4.11.2010 8:32 
Галтель супротив карниза?
Не сборет.

 10-4

link 4.11.2010 19:08 
Мой сосед с высшим столярным образованием зовет галтелью только плинтус особого (вогнутого) профиля... Т.е. у него галтель ассоциируется с формой, а не с назначением.

 tumanov

link 4.11.2010 19:57 
Это он про плинтус, или про карниз?

:0)

зы: а калёвку он пользует?

 tumanov

link 4.11.2010 19:58 
Сразу продолжение.
Если не пользует, то никакой он столяр.
Так, плотник, к краснодеревщикам незнамо откуда прибившийся.
В наши смутные времена и не такое бывает.

 10-4

link 4.11.2010 20:23 
Не. Он директор мастерской по ремонту мебели и сам краснодеревщик...

 tumanov

link 4.11.2010 20:26 
Тогда опять. Все смешалось в мастерской Облонских...

:0(

 D-50

link 4.11.2010 22:03 
вообще аскер спрашивал про английский вариант, что есть coving. Говорю как чел, который делал не один ремонт с английскими декораторами :-)

Get short URL | Pages 1 2 all