DictionaryForumContacts

 VIII

link 1.11.2010 15:33 
Subject: фраза с transaction
Здравствуйте. Помогите п-та перевести:
Deferred income taxes are provided for all temporary differences arising between the tax bases of assets and liabilities and their carrying values for financial reporting purposes, except where the deferred income tax arises from the initial recognition of goodwill or of an asset or liability in a transaction that is not a business combination and, at the time of the transaction, affects neither the accounting profit nor taxable profit or loss.

Отложенный налог на прибыль предусмотрен для всех временных разниц, возникающих между налоговой базой активов и обязательств и их балансовыми стоимостями для целей представления финансовой отчётности, за исключением тех случаев, когда отложенный налог на прибыль возникает в результате первоначального признания деловой репутации или актива или обязательства [....операция?] которая не [....объединение компаний?] и [....] не влияет ни на бухгалтерскую прибыль, ни на налогооблагаемую прибыль или убыток.

 VIII

link 1.11.2010 15:34 
про taxes не надо указывать, знаю что там множ.число.

 YelenaPestereva

link 1.11.2010 15:41 
... в сделке, не являющейся сделкой по созданию объединения компаний, и в момент совершения этой сделки...

 VIII

link 1.11.2010 16:56 
YelenaPestereva спасибо вам большое! Звучит хорошо. Но вот меня смущает слово сделка. У нас в отчётности не используется сделка, ну по крайней мере мне ещё не встречалось.
transaction/business transaction - хоз. операция.

 VIII

link 1.11.2010 16:58 
Всё таки как здорово, когда ждёшь помощи и она приходит! )

 YelenaPestereva

link 1.11.2010 17:04 
Ну, я даже не знаю, что на это сказать. Может, "в руском языке вообще нет такого экономического понятия", как сделка? Раз, как мне недавно объяснили, нет таких понятий, как спред, короткая продажа, эталонная ставка, может и понятия "сделка" тоже уже нет?:)

 YelenaPestereva

link 1.11.2010 17:05 
Русский с двумя "с", миль пардон. Утомилась уже к вечеру.

 VIII

link 1.11.2010 18:11 
YelenaPestereva. очевидно есть. :)

 tumanov

link 1.11.2010 19:24 
может и понятия "сделка" тоже уже нет?

Судя по тому, что меня на днях отредактировали, заклеймив мой перевод со словом «претензия», словом «клейм» (им заменили претензию), слово «претензия» тоже приказала долго жить.

Это я без претензиев клеймов к заказчику, конечно же. К эдитору мои клеймы.

:0))

 skate

link 2.11.2010 5:23 
tumanov, сами и написали "заклеймив", т.е. английское "клэйм" происходит от древнерусского "заклеймить" :))))))))))))))))) Вот теперь все и возвращается на круги своя :)))))) Шутка, господа.

 

You need to be logged in to post in the forum