DictionaryForumContacts

 Kalibri

link 1.11.2010 7:04 
Subject: Нужна помощь в техническом английском
Никак не могу понять что значит cord storage. Речь идет и деталях масляного радиатора. Помогите пожалуйста!

 tumanov

link 1.11.2010 7:07 

 Kalibri

link 1.11.2010 7:15 
Cпасибо за ссылку. Но как лучше перевести? Кейс для хранения проводов?

 Kalibri

link 1.11.2010 7:40 
Вот еще одна нестыковка: plug the heater into the main power supply. Не пойму, зачем пломбировать радиатор? Помогите еще и с этим, пожалуйста

 AVPro

link 1.11.2010 7:48 
Вот где жесть!

 Pothead

link 1.11.2010 7:52 
Kalibri
Подключите обогреватель к сети электропитания... Или к основному источнику питания, без контекста сложно определить.

 Kalibri

link 1.11.2010 8:04 
По контексту такой вариант подходит. Спасибо!

 Kalibri

link 1.11.2010 8:27 
А это оказывается тяжело - технический перевод. Сложнее экономического. Опять не знаю как перевести - wheel base assemblies. Смысл, что это колесики, которые крепятся к радиатору. Но как покрасивее сказать?

 mmzg

link 1.11.2010 8:35 
Ыыыы...пломбированный силовым кабелем радиатор :))

Красивые колесики, которые крепятся к радиатору :))

ИМХО, но assemblies тут какбе намекают, что не просто колесики, а узел/сборка/что-то подобное.

 mmzg

link 1.11.2010 8:36 
И да, не серчайте, я не со зла )

 Nite

link 1.11.2010 8:37 
колесная база в сборке

 Kalibri

link 1.11.2010 9:03 
to mmzg - да не серчаю я. Про узел / сборку сама поняла, поэтому и уточнила. Первый раз такой текст перевожу просто. Вот и возникают вопросы, которые другим могут показаться глупыми.

to Nite - спасибо. Такой перевод максимально похож на правду

 Kalibri

link 1.11.2010 9:31 
И, надеюсь, последнее - Regulations concerning the disposal of the oil when scraping the appliance have to be followed. Не поняла, что надо регулировать. Выручите еще раз, пожалуйста.

 mmzg

link 1.11.2010 9:36 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=scraping

Так что-то мине подсказывает, что речь не о регулировке, а о правилах (соглашениях, инструкциях).

Правила утилизации/удаления/слива (?) масла в случае, когда требуется последующая scraping. Там уж по ссылке посмотрите, что у Вас больше подходит.

 DpoH

link 1.11.2010 9:37 
Kalibri, скажите честно: кто вы по профессии?
для начала открываем словарик на слове Regulations, и видим......

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Regulations&l1=1

 mmzg

link 1.11.2010 9:41 
to DpoH:
дык честно же признался человек, что "А это оказывается тяжело - технический перевод. Сложнее экономического" :)

 Kalibri

link 1.11.2010 10:00 
to DpoH: Занимаюсь внешнеэкономической деятельностью, если уж так интересно. По-поводу перевода, все слова по отдельности понимаю. Логики не вижу.

to mmzg: У меня в предложении основная мысль: Regulations have to be followed, т.е. необходимо произвести регулирование. The disposal of the oil when scraping the appliance - это типа регулирование после чего. После смещения масла при повреждении устройства. Но что регулировать-то? Или я в принципе не правильно составной анализ предложения сделала?

 mmzg

link 1.11.2010 10:10 
Да не регулирование же надо делать, ну что ж Вы. При disposal of oil следует придерживаться regulations. Ну прочитайте же ссылку внимательней, что ж Вы. Это правила, тех. условия, инструкции, понимаете? Это значит, что с устройством, как раз на такой случай, поставляется документация, в которой описано, как в таких случаях поступать. Именно на эти правила и идет ссылка.

Не нужно там ничего регулировать :)

 Kalibri

link 1.11.2010 10:19 
Да не выслали больше никакой дополнительной инструкции. А в той, которую перевожу, нет подобной информации. Вот и сомневаюсь.
Вот еще вылезло что: Enviroment friendly disposal. Это точно последнее. Потерпите меня еще минут 5 и все, я исчезну

 Kalibri

link 1.11.2010 10:25 
По предыдущему предложению: Соблюдайте правила слива масла при повреждении устройства. С таким вариантом согласны?

 _Ann_

link 1.11.2010 10:32 
Regulations concerning the disposal of the oil when scrapPing the appliance have to be followed
Выбрасывая прибор (отправляя в лом), необходимо следовать правилам утилизации масла

 definite

link 1.11.2010 10:35 
Теперь я попробую.
Слово "Regulations" переводится как "правила", "требования" и т.п.. Выражение "have to be followed" - "необходимо соблюдать".
Все вместе: "При выполнении таких-то работ необходимо соблюдать установленные правила/требования".

Enviroment friendly disposal - утилизация с соблюдением требований по охране окружающей среды.

 _Ann_

link 1.11.2010 10:36 
экологически безвредная утилизация

 Kalibri

link 1.11.2010 10:51 
Спасибо откликнувшимся. Очень помогли!

 Enote

link 1.11.2010 11:03 
Regulations have to be followed -
Необходимо соблюдать действующие правила и нормы
Это вам не экономика, тута думать надо :)

 Kalibri

link 1.11.2010 11:16 
Ничего себе наезд. Так мог написать только человек, который никогда не занимался эконом.переводом. Вот сейчас взяли и все МГИМО оскорбили. Мне технич.перевод не нужен был, я и не заморачивалась. Сейчас нужен - вот и разбираюсь. И поверьте - разберусь.

 mmzg

link 1.11.2010 11:40 
Kalibri, вы не обижайтесь. Человек ведь шутит :) По-крайней мере, смайлик поставил XD.

Тут в соседней ветке где-то http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=237165&l1=1&l2=2 многоуважаемый 123 запостил правила составления сообщений :) Там как раз про это: ".ннну, а мы, стало быть, почитаем, малость повыпендриваемся, даже поизгаляемся (не без этого) ... ннну и, может быть, чем-то и поможем ... "

А по существу - не сомневайтесь уже. Не надо там регулировать.
Вон какой вагон вариантов, один другого краше :)

 Kalibri

link 1.11.2010 12:07 
to mmzg - спасибо за понимание. А то ведь это у меня на сегодня все. Чувствую, в ближайшее время еще придется обращаться к гигантам технического перевода. Вы у меня уже на первом месте топа добрых людей, к которым можно обратиться. Спасибо!

 mmzg

link 1.11.2010 12:48 
Гыыыы, Kalibri, Вы даете...

Вы поймите меня правильно, я не рисуюсь...Мне, конечно, лестно Ваше мнение обо мне.../достал слегка позеленевшую корону, пополировал...убрал обратно/
Но как-то до гигантов технического перевода мне далеко. Очень. То есть совсем и всерьез. Ну, на доброго я еще соглашусь /запинал скромность обратно, откуда вылезла/, но в остальном...
Цитируя 123, я не причислял себя к тем "мы", которые много чего могут, это как бы "они" :) Я - тока паизгаляцца ;)

 tumanov

link 1.11.2010 14:52 
Вот сейчас взяли и все МГИМО оскорбили.

Так вы тоже в лингафонном кабинете слушали ДипПурпле вместо вской чепухи?

:0))

 Enote

link 1.11.2010 15:11 
О, я тут мимоходом все МГИМО оскорбил. То ли я как слон в посудной лавке среди переводчиков из МГИМО, то ли они совсем чувство юмора потеряли?
Я всего лишь хотел сказать, что в тех. переводе есть свои штампы и с наскоку их не возьмешь.
У меня и в мыслях не было кого-то оскорблять, а тем более МГИМО, да еще все, с охраной,отделом главного инженера и бухгалтерией.
Так что простите великодушно, если кого ненароком обидел...

 San-Sanych

link 1.11.2010 16:06 
А при чем здесь особенности техперевода?
Regulations...have to be followed - думаю не надо заканчивать МГИМО, чтобы перевести эту фразу, достаточно в школе хорошо учиться.....
Прям изо всех дыр прет невежество. Хотя, наверное, в "экономном" переводе таких сложностях не встречаласясь.

 San-Sanych

link 1.11.2010 16:17 
Пломбировать радиатор - читал и плакал...
Неужели в МГИМО не учать хотя бы, как словарями пользоваться.
Enote, может что в отделе главного инженера подправить? :))

 tumanov

link 1.11.2010 18:09 
Нет, не поможет.
Главный инженер ни при чем.
А, простите, тот наездник, что недавно на всю страну рядом с кремлевской стеной покаталс, он ведь тоже, кажется, из МГИМО?

 silly.wizard

link 1.11.2010 19:59 
не увидел в ветке ни слова "технического" английского. это ж вроде просто инструкция к бытовому прибору. или я что-то пропустил??

 10-4

link 1.11.2010 20:28 
Тут просто хороший пример "эконом-английского" (за 150 рэ страница).

 irene_0816

link 2.11.2010 4:39 
:)))))))
Kalibri, не обижайтесь. Просто если вы и дальше будете пробовать переводить подобное и наконец научитесь, вам самой/самому покажется смешным то, что вы писали.

 mmzg

link 2.11.2010 5:51 
Kalibri, поделитесь копирайтом на ваш "пломбированный радиатор", а? Я помещу его в достойную компанию "мозолей от мышки" и "hungry norse in the dessert"? XD

 Kalibri

link 2.11.2010 10:55 
Вот уж не ожидала, что вызову столь бурную реакцию. Ну спасибо, что обратили на мою скромную персону свое внимание. Тут я смотрю, все, видимо, как минимум год своей жизни провели в англоговорящей стране и свободно владеют всеми видами перевода. Ну простите, мы только на переговорах и в командировках тренировались. Я если чего не знаю - обычно обращаюсь за помощью. Знаете, как если девушка водит машину, но внутри не разбирается. Если вдруг что сломается, просто останавливаюсь, открываю капот и кто-то обязательно поможет. И я не пытаюсь выпендриться, просто благодарю и все. Ибо не вижу смысла тратить время на изучение механики, т.к. всегда найдется кто-то, кто поможет. Так и здесь. Не думаю, что мне каждый день придется переводить такие инструкции и не вижу смысла тратить время на изучение особенностей такого перевода. Кто помог - спасибо. Если я чем смогу помочь - обращайтесь.
Кому нужен копирайт - да ради Бога! Цитаты Пруткова тоже кому-то когда-то казались глупостью...

 silly.wizard

link 2.11.2010 11:36 
Kalibri .... как бы это лучше выразить ... ну, в общем: и английский тут не тяжелый и не технический, и на МГИМО никто не наезжал, и реакция не была бурной, да и вообще народ тут не настолько тупой чтоб были нужны откровения типа того, что выше (13:55).
basically ... lighten up, would ya? ;)

 alexjfx

link 2.11.2010 13:35 
"Цитаты Пруткова тоже кому-то когда-то казались глупостью..." особенно уместно в контексте пломбированного радиатора

 vinni_puh

link 3.11.2010 1:23 
"Regulations have to be followed, т.е. необходимо произвести регулирование. The disposal of the oil when scraping the appliance - это типа регулирование после чего. После смещения масла при повреждении устройства?"

Ыыы, рыдаю под столом :))) Аскер, спасибо вам за заряд позитива и за подтверждение, что у меня всегда будет навалом работы, по крайней мере в качестве редактора :))))

 Alex Nord

link 3.11.2010 7:04 
Почему-то вспомнилось "А зачем мне география? Вон извозчик есть, пусть он ее и учит!" За точность (дословность) не ручаюсь, но смысл такой! :)))
Всегда найдется кто-то, кто поможет открыть словарик, найти нужную статью и попробует мне (с большой буквы, наверное писать надо было) все это в кучу сложить, а еще лучше - по полочкам разложить! :)

 mmzg

link 3.11.2010 11:22 
Бедная Kalibri :))
Все отъявленные злодеи самого злодейского форум на нее накинулись, окаянные XD

 

You need to be logged in to post in the forum