Subject: Conditions of Division Vs Conditions of Separation Добрый день,Перевожу документы с Литвы В одном документе встречается Conditions of Division а в другом Conditions of separation. речь идет об "делении" "выделении" части 1 компании другой. Так это деление или выделение? Из акта приемки-передачи прав: Из выдержки из Реестра регистрации юридических лиц: Спасибо заранее. |
посмотрите закон, на который имеется ссылка в российском праве это выделение и разделение - в первом случае образуется новая компания, а старая продолжает существовать, во втором вместо старой компании образуются две новые ( или более) |
Да, спасибо, похоже это то, что нужно. Не пойму только почему по отношению к одной компании используются два разных термина. закон я не смогла найти, уже искала |
Дело в том, что это перевод с литовского языка на английский, а я перевожу на укр. Только что досмотрела, что в литовском тексте используется одинаковый термин в двух документах: atskyrimo salygos, Это ошибка переводчика? (переводчик двух документов один и тот же) Или все-же разное значение - выделение и разделение? |
Это надо спросить у того переводчика. |
Тут в другой ветке начало очень уж перекликается qte Q: What have been some of your biggest challenges along the way as an artist? uqte |
You need to be logged in to post in the forum |