|
link 30.10.2010 22:38 |
Subject: СЕРТИФИКАТ СУК ПРОВЕРЬТЕ плз ПЕРЕВОДIf not stick the laser surveillance mark alter the date of surveillance expires, this certificate is invalid РАБОЧИЙ ВАРИАНТ Что-то не так... |
...если не наклеена (присобачена) голографическая марка .... |
"присобачена" -- СУК лол )))) |
сук? |
|
link 31.10.2010 10:24 |
СУК - система управления качеством СПАСИБО 123 |
Вот не могли сразу расшифровать? Интригу задумали :))) |
|
link 31.10.2010 10:49 |
ВАРИАНТ перевода Если не не наклеена голографическая марка надзора, меняющая истёкший срок надзора, то этот сертификат считается недействительным |
Сабж напомнил анекдот Американец в британском ресторане I would like a bloody steak Официант Would you like some fucking potatoes to go with it? |
|
link 31.10.2010 10:54 |
Причём тут интрига, вышёл на форум, чтобы ускорить перевод, много работы... Теперь смысл предложения ясен. |
Интересно, а есть ли сертификат бл....дей? |
kondorsky Бюллетень? ))) |
|
link 31.10.2010 11:03 |
По поводу окончательного варианта, кто-нибудь скажет что-либо? Причём тут анекдот Ам. "Я бы хотел заказать бифштекс с кровью" Оф. "Не хотели бы Вы грёбаной картошки к нему?" Так, о чём это? |
Туго-туго ))) |
Дело в том, что в британском английском слово bloody ругательное, а в американском - нет. Американец на своем языке просто попросил бифштекс с кровью, а британский официант ответил ругательством на ругательство. Анекдот вспомнился потому что сабж смотрится смешно - сертификат кого? сертификат сук! Сразу возникает ассоциация: а не хотите ли еще и сертификат б... дей? Никого не хотел обидеть!!! Просто улыбнуло! |
kondorsky кому пояснили? ) |
Андрею Андреевичу! Он же спросил о чем это? |
kondorsky :))))) |
|
link 31.10.2010 11:23 |
Kondorsky, спасибо за разъяснения, такое значение я не знал, MT даёт вариант "проклятый; чертовский" Но я не американец, а он, по-моему разумению, должен знать британский вариант... Но меня интерует мой последний вариант, подходит или не подходит... Не желающих помогать прошу ничего не писать лишнего... |
А может все же по ИСО заменить СУК на СМК? А где выдают "сертификат сук"? Отправлю туда нашу начальницу ОКТиЗ. |
Андреич, с какого перепугу, американец должен знать британский вариант? Он же в школе с углубленным изучением не обучался. |
Отправлю туда нашу начальницу ОКТиЗ. ______ ЖЖООШШ! ) |
|
link 31.10.2010 11:29 |
Полное название сертификата The Authentication Certificate то есть, Codeater, Вы для лучшего созвучия предлагаете переводить, как |
|
link 31.10.2010 11:33 |
ЗАМЕТКИ на полях В анекдоте нет информации, где он обучался, просто предположение о продвинутом мистере, раз обедает в ресторане ... |
Да, Андрей Андреевич, предлагаю СМК. Я сам предпочитаю слово управление слову менеджмент, но в системах качества принята СМК. |
|
link 31.10.2010 11:43 |
Спасибо, я так и понял В MT А что ВЫ скажете по вышеизложенному? |
Андрей, Если бы он знал британский вариант не было бы анекдота :-)) |
...Да помиритесь, вы, петухи .... нннну, пусть будет Система менеджмента качества СУК, чтобы никому не было обидно ... и сукам тоже ... "Суки - тожа люди" (Дерсу Узала) |
|
link 31.10.2010 11:49 |
Кто его знает, может быть он специально... и есть отход, что он американец... |
Интересная версия :-)) |
|
link 31.10.2010 11:51 |
Хорошо, когда у переводчиков (и не только) есть чуйвство ююмора... А как насчёт рекомендации MT? |
Да ничего я не скажу по вышеизложенному. ГОСТы читайте и будет вам счастие. Не я их написал. Да я тоже недоволен, что перевели словом "менеджмент", но из-за меня же теперь переписывать не будут. |
|
link 31.10.2010 12:05 |
Да, приходится иногда читать и ГОСТы в сложных случаях, но это сильно удлиняет время работы... СПАСИБО за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |