DictionaryForumContacts

Subject: СЕРТИФИКАТ СУК
ПРОВЕРЬТЕ плз ПЕРЕВОД
If not stick the laser surveillance mark alter the date of surveillance expires, this certificate is invalid

РАБОЧИЙ ВАРИАНТ
Если не придерживаться [сертификата?], марка надзора с помощью лазерных средств изменяет дату окончания надзора, и этот сертификат недействителен

Что-то не так...

 123:

link 30.10.2010 23:18 
...если не наклеена (присобачена) голографическая марка ....

 lisulya

link 30.10.2010 23:19 
"присобачена" -- СУК лол ))))

 x-z

link 30.10.2010 23:53 
сук?
СУК - система управления качеством
СПАСИБО 123

 x-z

link 31.10.2010 10:37 
Вот не могли сразу расшифровать? Интригу задумали :)))
ВАРИАНТ перевода

Если не не наклеена голографическая марка надзора, меняющая истёкший срок надзора, то этот сертификат считается недействительным

 kondorsky

link 31.10.2010 10:50 
Сабж напомнил анекдот
Американец в британском ресторане
I would like a bloody steak
Официант
Would you like some fucking potatoes to go with it?
Причём тут интрига, вышёл на форум, чтобы ускорить перевод, много работы...
Теперь смысл предложения ясен.

 kondorsky

link 31.10.2010 10:56 
Интересно, а есть ли сертификат бл....дей?

 x-z

link 31.10.2010 11:01 
kondorsky

Бюллетень? )))

По поводу окончательного варианта, кто-нибудь скажет что-либо?
Причём тут анекдот
Ам.
"Я бы хотел заказать бифштекс с кровью"
Оф.
"Не хотели бы Вы грёбаной картошки к нему?"

Так, о чём это?

 x-z

link 31.10.2010 11:05 
Туго-туго )))

 kondorsky

link 31.10.2010 11:07 
Дело в том, что в британском английском слово bloody ругательное, а в американском - нет. Американец на своем языке просто попросил бифштекс с кровью, а британский официант ответил ругательством на ругательство.
Анекдот вспомнился потому что сабж смотрится смешно - сертификат кого? сертификат сук! Сразу возникает ассоциация: а не хотите ли еще и сертификат б... дей?

Никого не хотел обидеть!!! Просто улыбнуло!

 x-z

link 31.10.2010 11:08 
kondorsky

кому пояснили? )

 kondorsky

link 31.10.2010 11:10 
Андрею Андреевичу! Он же спросил о чем это?

 x-z

link 31.10.2010 11:13 
kondorsky

:)))))

Kondorsky, спасибо за разъяснения, такое значение я не знал, MT даёт вариант "проклятый; чертовский"
Но я не американец, а он, по-моему разумению, должен знать британский вариант...
Но меня интерует мой последний вариант, подходит или не подходит...
Не желающих помогать прошу ничего не писать лишнего...

 Codeater

link 31.10.2010 11:23 
А может все же по ИСО заменить СУК на СМК? А где выдают "сертификат сук"? Отправлю туда нашу начальницу ОКТиЗ.

 Codeater

link 31.10.2010 11:25 
Андреич, с какого перепугу, американец должен знать британский вариант? Он же в школе с углубленным изучением не обучался.

 x-z

link 31.10.2010 11:25 
Отправлю туда нашу начальницу ОКТиЗ.
______

ЖЖООШШ! )

Полное название сертификата

The Authentication Certificate
Of Quality Management System

то есть, Codeater, Вы для лучшего созвучия предлагаете переводить, как
Система менеджмента качества?

ЗАМЕТКИ на полях
В анекдоте нет информации, где он обучался, просто предположение о продвинутом мистере, раз обедает в ресторане ...

 Codeater

link 31.10.2010 11:38 
Да, Андрей Андреевич, предлагаю СМК. Я сам предпочитаю слово управление слову менеджмент, но в системах качества принята СМК.
Спасибо, я так и понял

В MT
система качественного менеджмента, система профессионального менеджмента, система передового менеджмента, система научного менеджмента (Распространенный и неправильный перевод этого словосочетания - "система менеджмента качества". Эта фундаментальная переводческая ошибка привела к искажению смысла основополагающей бизнес-концепции современного менеджмента и, как следствие, к ее неприятию в России
enterpreter)

А что ВЫ скажете по вышеизложенному?

 kondorsky

link 31.10.2010 11:44 
Андрей,
Если бы он знал британский вариант не было бы анекдота :-))

 123:

link 31.10.2010 11:45 
...Да помиритесь, вы, петухи .... нннну, пусть будет Система менеджмента качества СУК, чтобы никому не было обидно ... и сукам тоже ...

"Суки - тожа люди" (Дерсу Узала)

Кто его знает, может быть он специально... и есть отход, что он американец...

 kondorsky

link 31.10.2010 11:50 
Интересная версия :-))
Хорошо, когда у переводчиков (и не только) есть чуйвство ююмора...

А как насчёт рекомендации MT?

 Codeater

link 31.10.2010 11:56 
Да ничего я не скажу по вышеизложенному. ГОСТы читайте и будет вам счастие. Не я их написал. Да я тоже недоволен, что перевели словом "менеджмент", но из-за меня же теперь переписывать не будут.
Да, приходится иногда читать и ГОСТы в сложных случаях, но это сильно удлиняет время работы...

СПАСИБО за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum