DictionaryForumContacts

 Cumparsitta

link 27.10.2010 11:18 
Subject: подсуетиться

Кто-нибудь знает как перевести слово "подсуетиться"

Контекст:
Я здесь немного подсуетился и со следующего месяца ХХХ будет закреплен за нашим отделом и работать на нас с сохранением его прежней позиции .....

Это частная переписка, в смысле не официальный документ

Я предположила
I have talked to the right people (а вдруг он не говорил ни с кем, а как-то еще подсуетился)
i have arrange that.... тоже вроде не то

Спасибо за помощь!

 Clea

link 27.10.2010 11:21 
take advantage of the opportunity
play the right card/s

 SirReal moderator

link 27.10.2010 11:22 
Да что уж там...

I have pulled a few strings, paid off the right people, etc.... so you owe me a big one!

 silly.wizard

link 27.10.2010 12:16 
pulled a few strings +1

+ made some moves (имхо тоже можно, но "pulled a few strings" все-равно лучше)

 SirReal moderator

link 27.10.2010 12:18 
Вообще-то я шутил :)

Ничего такого писать не стоит. Corruption Nazis не дремлют!

I have made some arrangements and...

 silly.wizard

link 27.10.2010 12:29 
так и "подсуетился" как бы не очень официальный термин ;) имхо "pulled a few strings" matches that quite well

 bvs

link 27.10.2010 12:45 
Подсуетится, помой ему (с), значит предпринять некоторые действия по собственной инициативе. Correct me if I'm wrong.
Hence, I have taken the inhitiative, and beginning from the next week...
Заранее согласен, что могут быть варианты с передачей этой мысли с учетом идиоматики.
SirReal - LOL

 Cumparsitta

link 27.10.2010 12:53 
bvs,

Я с Вами согласна, скорее всего автор именно предпринял некоторые действия, тут речь о подкупе \ связях не идет .... слишком уж маленький у нас проект, чтобы мутить такое ))

а что если написать upon my initiative ?

 bvs

link 27.10.2010 13:06 
Нечто нейтральное, как предлагаю... ИМХО

 silly.wizard

link 27.10.2010 13:07 

полу-ОФФ:
"ПОДсуетиться" у меня лично ассоциируется с подключением в нужный момент в нужном месте к какому-то уже раскрученному механизму (в переносном смысле), так чтоб сил приложить немного, но заставить его работать на себя.
а "предпринять некоторые действия по собственной инициативе" я бы обозвал "ПРОсуетиться"

это мое имхо, и оно в ветке мало значит - просто потому, что исходник не от меня ;) посему, полу-офф. но любопытно, что остальные думают о таком применении приставок

 alexjfx

link 27.10.2010 13:08 
по-моему, I've arranged some things, I've made some arrangements (что уже упоминалось).. как раз "подсуетиться" и есть)

 silly.wizard

link 27.10.2010 13:12 
да, "arrange" наверное лучший корень (в свете 15:53)
алсо: beginning from the starting next week (имхо)

 alexjfx

link 27.10.2010 13:30 
согласен, starting next week) а еще можно "as of next week", раз разговорная лексика

 amateur-1

link 27.10.2010 16:42 
to buzz, hum with activity

 SirReal moderator

link 27.10.2010 17:53 
amateur-1
По контексту - нет.

 amateur-1

link 27.10.2010 19:10 
hum with activity -развить бурную деятельность.
подсуетиться -тоже означает что-то предпринять насчет чего-то. (я так думаю)

 SirReal moderator

link 27.10.2010 19:16 
Верно, но здесь речь все-таки не о характере деятельности говорящего, а скорее о ее результатах.

Ваш вариант можно было бы перевести на русский именно как "Я развил бурную деятельность". Согласитесь, смысловой оттенок совсем не тот.

 

You need to be logged in to post in the forum