|
link 27.10.2010 11:18 |
Subject: подсуетиться Кто-нибудь знает как перевести слово "подсуетиться" Контекст: Это частная переписка, в смысле не официальный документ Я предположила Спасибо за помощь! |
take advantage of the opportunity play the right card/s |
Да что уж там... I have pulled a few strings, paid off the right people, etc.... so you owe me a big one! |
|
link 27.10.2010 12:16 |
pulled a few strings +1 + made some moves (имхо тоже можно, но "pulled a few strings" все-равно лучше) |
Вообще-то я шутил :) Ничего такого писать не стоит. Corruption Nazis не дремлют! I have made some arrangements and... |
|
link 27.10.2010 12:29 |
так и "подсуетился" как бы не очень официальный термин ;) имхо "pulled a few strings" matches that quite well |
Подсуетится, помой ему (с), значит предпринять некоторые действия по собственной инициативе. Correct me if I'm wrong. Hence, I have taken the inhitiative, and beginning from the next week... Заранее согласен, что могут быть варианты с передачей этой мысли с учетом идиоматики. SirReal - LOL |
|
link 27.10.2010 12:53 |
bvs, Я с Вами согласна, скорее всего автор именно предпринял некоторые действия, тут речь о подкупе \ связях не идет .... слишком уж маленький у нас проект, чтобы мутить такое )) а что если написать upon my initiative ? |
Нечто нейтральное, как предлагаю... ИМХО |
|
link 27.10.2010 13:07 |
полу-ОФФ: "ПОДсуетиться" у меня лично ассоциируется с подключением в нужный момент в нужном месте к какому-то уже раскрученному механизму (в переносном смысле), так чтоб сил приложить немного, но заставить его работать на себя. а "предпринять некоторые действия по собственной инициативе" я бы обозвал "ПРОсуетиться" это мое имхо, и оно в ветке мало значит - просто потому, что исходник не от меня ;) посему, полу-офф. но любопытно, что остальные думают о таком применении приставок |
по-моему, I've arranged some things, I've made some arrangements (что уже упоминалось).. как раз "подсуетиться" и есть) |
|
link 27.10.2010 13:12 |
да, "arrange" наверное лучший корень (в свете 15:53) алсо: |
согласен, starting next week) а еще можно "as of next week", раз разговорная лексика |
to buzz, hum with activity |
amateur-1 По контексту - нет. |
hum with activity -развить бурную деятельность. подсуетиться -тоже означает что-то предпринять насчет чего-то. (я так думаю) |
Верно, но здесь речь все-таки не о характере деятельности говорящего, а скорее о ее результатах. Ваш вариант можно было бы перевести на русский именно как "Я развил бурную деятельность". Согласитесь, смысловой оттенок совсем не тот. |
You need to be logged in to post in the forum |