Subject: Подумаем коллективно? телекомы Есть: название постановления правительства № 161 "Об утверждении правил присоединения сетей электросвязи и их взаимодействия"Нужно перевести это название на английский. My humble version is as follows: "On approval of the rules of interconnection of electic communication networks and their interaction" Покритикуйте плиз (тока мяХко :) |
Government Decree No. 161 on Approval of Telecommunications Network Connection & Interaction Regulations ...хотя, конечно, хочется убрать approval куда подальше |
А, может, ... resolution No 161 approving Telecommunications... |
|
link 12.07.2005 14:04 |
Лена, у Вас всегда такие призывные названия постов, как будто детишек воспитательница в детском саду собирает. 8))))) In my opinion, it is advisable to replace "electRic communication networks" with "telecommunication networks", and "their interaction" with "interaction thereof". ;-)) |
Decree No 161 approving Telecommunication Networks Interconnection and Interaction Rules/Procedures. |
|
link 12.07.2005 14:18 |
Ребят, а вы точно понимаете слово "присоединение" в данном контексте? Может, там имеется в виду присоединение частных линий к муниципальным/государственным (наша Родина просто так проложить кабель за кордон не позволит). Я это к тому, что, возможно, здесь имеет смысл использовать не interconnection, а, например tying-in или строго connection без всяких inters. |
Янко, так надо знать содержимое документа. Если там техническая сторона описана (вроде как в моих любимых ПУЭ) - это interconnections. А если куда кому какую бумажку нести... |
Чтобы совсем запутать дело: A Decree No. ... On Approval of Telecommunication Networking and Interaction Regulations |
Спасибо коллективному разуму, хотелось бы коротенько ответить. 1) Коллеги, хочу напомнить, что наши указы- постановления "О порядке улучшения-укрепления-реализации и тэ дэ" традиционно переводятся как "On...", то есть, наверное, менять это на decree/resolution approving не стоит. 2) порядок слов тоже приходится несильно менять, памятуя (школа OD) об узнаваемости и бэк-транслейшине, поэтому все эти нагромождения of-ов я теперь сохраняю. 3) вот в технических аспектах я совершенно не подкована, поэтому ждала критики скорее с этого фланга. Как я понимаю, речь идет об увязке сетей различных операторов в одну единую. Они конечно telecommunications, но почему в русском оригинале сети электросвязи? Может, у них такое официальное название? 4) Мушик, Зоркий Глаз :)) |
Глянул я на эти Правила. Там в основном все про согласование да про договора. Рудут, пусть Вас не смущает "электросвязь". Просто повелось уж так... Устаревшая канцелярщина :)) |
электросвязь 1) electrical communication 2) (= дальняя электросвязь) telecommunication(s) (с) словарь по связи |
Оn Approval of Telecommunications Network Interconnection Regulations. С технической точки зрения, интерконнект - это и соединение сетей и форма организации бизнеса. Мне кажется, это будет наиболее понятно для иностранцев. |
Поправочка: не сильно менять ****опасливо косясь в сторону TM*** :)) |
Итак, если кому-то интересно, то "мы тут подумали и я решила":) остановиться на: "On Approval of the Regulations of Telecommunication Networks Interconnection and Interaction" Спасибо также tech, 10-4 и kiker oops... а может и правда лучше Approval of the Procedures? |
Оставляйте regulations и подумайте по поводу необходимости слова Interaction. IMHO Interconnection уже это подразумевает. |
Я бы написал Regulations FOR или ON |
Kiker, это все-таки официальное название документа. Подумайте о back translation ;-) |
Вполне возможно, что "присоединение сетей электросвязи и их взаимодействие" - это и есть перевод на русский интерконнекта ;)), жаргонное словечко навряд ли будут использовать в названии официального дока. Полного соотвествия достичь возможно не всегда, поэтому с back translation тоже надо быть поосторожней. |
Рудут, название - в Гугель и (первая ссылка): http://www.minsvyaz.ru/site.shtml?id=3191 (хотя на работе у меня - "Гарант" :)) |
спасибо, tech, да самой лениво было искать, а Вы все равно уже посмотрели :) за ссылку отдельное спасибо, у них оказывается и English version есть, а у меня часто бывают материалы по телекомам |
You need to be logged in to post in the forum |