DictionaryForumContacts

 Рудут

link 12.07.2005 13:47 
Subject: Подумаем коллективно? телекомы
Есть: название постановления правительства № 161 "Об утверждении правил присоединения сетей электросвязи и их взаимодействия"

Нужно перевести это название на английский.

My humble version is as follows:

"On approval of the rules of interconnection of electic communication networks and their interaction"

Покритикуйте плиз (тока мяХко :)

 Little Mo

link 12.07.2005 13:58 
Government Decree No. 161 on Approval of Telecommunications Network Connection & Interaction Regulations

...хотя, конечно, хочется убрать approval куда подальше

 Irisha

link 12.07.2005 14:00 
А, может, ... resolution No 161 approving Telecommunications...

 Translucid Mushroom

link 12.07.2005 14:04 
Лена, у Вас всегда такие призывные названия постов, как будто детишек воспитательница в детском саду собирает. 8)))))

In my opinion, it is advisable to replace "electRic communication networks" with "telecommunication networks", and "their interaction" with "interaction thereof".

;-))

 SH2

link 12.07.2005 14:07 
Decree No 161 approving Telecommunication Networks Interconnection and Interaction Rules/Procedures.

 Янко из Врощениц

link 12.07.2005 14:18 
Ребят, а вы точно понимаете слово "присоединение" в данном контексте? Может, там имеется в виду присоединение частных линий к муниципальным/государственным (наша Родина просто так проложить кабель за кордон не позволит). Я это к тому, что, возможно, здесь имеет смысл использовать не interconnection, а, например tying-in или строго connection без всяких inters.

 tech

link 12.07.2005 14:26 
Янко, так надо знать содержимое документа. Если там техническая сторона описана (вроде как в моих любимых ПУЭ) - это interconnections. А если куда кому какую бумажку нести...

 10-4

link 12.07.2005 14:27 
Чтобы совсем запутать дело:
A Decree No. ... On Approval of Telecommunication Networking and Interaction Regulations

 Рудут

link 12.07.2005 14:37 
Спасибо коллективному разуму, хотелось бы коротенько ответить.
1) Коллеги, хочу напомнить, что наши указы- постановления "О порядке улучшения-укрепления-реализации и тэ дэ" традиционно переводятся как "On...", то есть, наверное, менять это на decree/resolution approving не стоит.
2) порядок слов тоже приходится несильно менять, памятуя (школа OD) об узнаваемости и бэк-транслейшине, поэтому все эти нагромождения of-ов я теперь сохраняю.
3) вот в технических аспектах я совершенно не подкована, поэтому ждала критики скорее с этого фланга. Как я понимаю, речь идет об увязке сетей различных операторов в одну единую. Они конечно telecommunications, но почему в русском оригинале сети электросвязи? Может, у них такое официальное название?
4) Мушик, Зоркий Глаз :))

 tech

link 12.07.2005 14:40 
Глянул я на эти Правила. Там в основном все про согласование да про договора.

Рудут, пусть Вас не смущает "электросвязь". Просто повелось уж так... Устаревшая канцелярщина :))

 10-4

link 12.07.2005 14:41 
электросвязь 1) electrical communication 2) (= дальняя электросвязь) telecommunication(s)
(с) словарь по связи

 kiker

link 12.07.2005 14:43 
Оn Approval of Telecommunications Network Interconnection Regulations.
С технической точки зрения, интерконнект - это и соединение сетей и форма организации бизнеса. Мне кажется, это будет наиболее понятно для иностранцев.

 Рудут

link 12.07.2005 14:49 
Поправочка: не сильно менять ****опасливо косясь в сторону TM*** :))

 Рудут

link 12.07.2005 14:57 
Итак, если кому-то интересно, то
"мы тут подумали и я решила":) остановиться на: "On Approval of the Regulations of Telecommunication Networks Interconnection and Interaction"

Спасибо также tech, 10-4 и kiker

oops... а может и правда лучше Approval of the Procedures?
Tech? Вы говорите, видели это постановление?

 kiker

link 12.07.2005 15:02 
Оставляйте regulations и подумайте по поводу необходимости слова Interaction. IMHO Interconnection уже это подразумевает.

 10-4

link 12.07.2005 15:04 
Я бы написал Regulations FOR или ON

 Рудут

link 12.07.2005 15:07 
Kiker, это все-таки официальное название документа. Подумайте о back translation ;-)

 kiker

link 12.07.2005 15:17 
Вполне возможно, что "присоединение сетей электросвязи и их взаимодействие" - это и есть перевод на русский интерконнекта ;)),
жаргонное словечко навряд ли будут использовать в названии официального дока.
Полного соотвествия достичь возможно не всегда, поэтому с back translation тоже надо быть поосторожней.

 tech

link 12.07.2005 16:55 
Рудут, название - в Гугель и (первая ссылка): http://www.minsvyaz.ru/site.shtml?id=3191

(хотя на работе у меня - "Гарант" :))

 Рудут

link 12.07.2005 18:46 
спасибо, tech, да самой лениво было искать, а Вы все равно уже посмотрели :) за ссылку отдельное спасибо, у них оказывается и English version есть, а у меня часто бывают материалы по телекомам

 

You need to be logged in to post in the forum