DictionaryForumContacts

 Annulla

link 25.10.2010 19:52 
Subject: индустрия моды, перевод интервью с дизайнером fash.
Работаю над интервью с Марком Джейкобсом. Непонятно выражение "to show at the tents" в след. контексте. Понятно, что речь о показах одежды, но что за tents?

There are other designers there who I respect in terms of their work, but I feel like we operate in our own world. We’ve never followed the same path, like, to show at the tents or have a store in a certain neighborhood.

 Snark

link 25.10.2010 20:12 
рассмотрите "шатры"

 finiftevaya

link 25.10.2010 20:18 
то есть они не опускаются ниже планки (как некоторые дизайнеры попроще), и не проводят показов на палаточных/массовых мероприятиях

 segu

link 25.10.2010 20:25 
имеются в виду павильоны, в которых проходят fashion weeks

 finiftevaya

link 25.10.2010 20:28 
segu+1
от оно, слово. павильоны...

 Annulla

link 25.10.2010 20:29 
да, я тоже так подумала. просто боялась, а вдруг это какая-то нью-йоркская реалия, какие-нибудь палатки там специальные...

спасибо!

Вообще это интервью меня уже доконало. Куча фраз, которые вводят меня в какой-то творческий ступор.
Вот, например, такое (речь о том, как он решился сняться голым для рекламы):

At first I thought, “Ohhh, I don’t know . . .” But then I thought, “Yeah, why not?” I came up with a reference, which is one of my historic references. If Yves Saint Laurent did it, it certainly isn’t a bad thing, you know?

Что он имеет в виду под historic reference? Типа, он обратился к опыту коллег, в частности, Ив Сен Лорана? и почему historic? Типа это такой важный момент, или просто потому, что это было в прошлом?

 Annulla

link 25.10.2010 20:31 
"имеются в виду павильоны, в которых проходят fashion weeks "

а вот и реалия:)
Эх, все эти модные штучки... мне бы про активы и пассивы лучше:)

 Snark

link 25.10.2010 21:00 
Павильон - шикарное слово. Правда, я полагал, автору нужно как-то отразить, что это именно тентовая конструкция. А если это абсолютно неважно, то лучше "павильона," пожалуй, не сыскать. :)

 Winona

link 25.10.2010 21:03 
Annulla, может historic reference - это пример из истории?

 Annulla

link 25.10.2010 22:31 
*Annulla, может historic reference - это пример из истории? *
Да, наверное вроде того.
Спасибо большое всем за помощь.
И не удержусь от последнего сложного места (и больше наглеть не буду:)

- What would it take for you to feel as if you’d sold out as a designer?
- If we didn’t believe in what we did, then I would feel that we sold out. As long as we do things with integrity and believe in them and are passionate, I don’t think we’ve sold out. As long as the creativity exists, then I don’t think it’s a sellout. A sellout is putting your name on any piece of crap and then expecting people to buy it because it’s got your name on it.

Что здесь имеется в виду под sold out и sell out? Вообще по идее, это полная распродажа, т.е. когда его вещи полностью раскуплены. Т.е. sellout это вроде как хорошо. Но тут они говорят о sellout как о чем-то негативном. Может, имеется в виду, что он исчерпал себя как дизайнер?

 Snark

link 25.10.2010 23:00 
Полагаю, речь идет о беспринципности. Посмотрите, в последнем предложении он говорит, мол, быть беспринципным означало бы вешать лэйбл со своим именем на любую поделку и рассчитывать на то, что люди будут покупать ее, потому что на ней стоит ваше имя...

 finiftevaya

link 25.10.2010 23:29 
продаваться=быть востребованным
"продаваемость")

 Erdferkel

link 25.10.2010 23:32 
всё на продажу, на потребу толпе?

 silly.wizard

link 26.10.2010 2:19 
продался
продажность

If we didn’t believe in what we did, then I would feel that we sold out.
если бы мы не верили в то, что делаем, вот в этом случае я бы чувствовал, что мы продались.

A sellout is putting your name on any piece of crap and then expecting people to buy it because it’s got your name on it.
Продажность - это "вешать лэйбл со своим именем на любую поделкуфигню и рассчитывать на то, что люди будут покупать ее, потому что на ней стоит ваше имя" (с) Snark

 Snark

link 26.10.2010 3:20 
Кстати, под "sellout" в последнем предложении подразумевается человек. ;) Может, торгаш? (беспринципный человек, торгующий своей совестью, убеждениями, талантом и т. п.) (:

 silly.wizard

link 26.10.2010 4:03 
в его устах, sellout - это явление:
As long as the creativity exists, then I don’t think it’s a sellout. A sellout is putting your name ...

 silly.wizard

link 26.10.2010 4:12 
касаемо последней фразы: по структуре она весьма похожа на одну широко известную: "Insanity is doing the same thing over and over again but expecting different results", и тут Insanity точно есть явление или характеристика - не человек. правда?
не хочу сказать, что подобие доказывает - но оно показывает, что так бывает ;)

 gulya7

link 26.10.2010 5:51 
Насчет павильонов...У них показы иногда проходят в павильонах..Помню, в Подиуме говорили про такие павильоны..

 Annulla

link 26.10.2010 20:46 
Еще раз всем большое спасибо. Вот что значит свежий взгляд на текст.

И, напоследок, не удержусь от еще одного вопросика.
- It was nice talking to you. I hope we don’t sound as much like valley girls in print as we do in person.
JACOBS: You know me. I’m so valley.

multitran дает valley girls как калифорнийские девушки. И что этим вопросом хочет сказать интервьюер? Может, эти самые калифорнийские девушки имеют какую-то особенную характеристику? Типа, сплетницы? Или, может, высокомерные? Или тупые?:)

 moonlight drive

link 26.10.2010 20:58 
"гламурные"?

 Winona

link 26.10.2010 21:04 
по-моему, это как раз сплетницы, глупые куклы с красивыми фигурами и густым загаром, помешанные на моде (вроде Пэрис).

 Winona

link 26.10.2010 21:05 
to moonlight drive +1
точно

 Annulla

link 26.10.2010 21:10 
гламурные сплетницы:)

 

You need to be logged in to post in the forum