Subject: индустрия моды, перевод интервью с дизайнером fash. Работаю над интервью с Марком Джейкобсом. Непонятно выражение "to show at the tents" в след. контексте. Понятно, что речь о показах одежды, но что за tents?There are other designers there who I respect in terms of their work, but I feel like we operate in our own world. We’ve never followed the same path, like, to show at the tents or have a store in a certain neighborhood. |
рассмотрите "шатры" |
|
link 25.10.2010 20:18 |
то есть они не опускаются ниже планки (как некоторые дизайнеры попроще), и не проводят показов на палаточных/массовых мероприятиях |
имеются в виду павильоны, в которых проходят fashion weeks |
|
link 25.10.2010 20:28 |
segu+1 от оно, слово. павильоны... |
да, я тоже так подумала. просто боялась, а вдруг это какая-то нью-йоркская реалия, какие-нибудь палатки там специальные... спасибо! Вообще это интервью меня уже доконало. Куча фраз, которые вводят меня в какой-то творческий ступор. At first I thought, “Ohhh, I don’t know . . .” But then I thought, “Yeah, why not?” I came up with a reference, which is one of my historic references. If Yves Saint Laurent did it, it certainly isn’t a bad thing, you know? Что он имеет в виду под historic reference? Типа, он обратился к опыту коллег, в частности, Ив Сен Лорана? и почему historic? Типа это такой важный момент, или просто потому, что это было в прошлом? |
"имеются в виду павильоны, в которых проходят fashion weeks " а вот и реалия:) |
Павильон - шикарное слово. Правда, я полагал, автору нужно как-то отразить, что это именно тентовая конструкция. А если это абсолютно неважно, то лучше "павильона," пожалуй, не сыскать. :) |
Annulla, может historic reference - это пример из истории? |
*Annulla, может historic reference - это пример из истории? * Да, наверное вроде того. Спасибо большое всем за помощь. И не удержусь от последнего сложного места (и больше наглеть не буду:) - What would it take for you to feel as if you’d sold out as a designer? Что здесь имеется в виду под sold out и sell out? Вообще по идее, это полная распродажа, т.е. когда его вещи полностью раскуплены. Т.е. sellout это вроде как хорошо. Но тут они говорят о sellout как о чем-то негативном. Может, имеется в виду, что он исчерпал себя как дизайнер? |
Полагаю, речь идет о беспринципности. Посмотрите, в последнем предложении он говорит, мол, быть беспринципным означало бы вешать лэйбл со своим именем на любую поделку и рассчитывать на то, что люди будут покупать ее, потому что на ней стоит ваше имя... |
|
link 25.10.2010 23:29 |
продаваться=быть востребованным "продаваемость") |
всё на продажу, на потребу толпе? |
|
link 26.10.2010 2:19 |
продался продажность If we didn’t believe in what we did, then I would feel that we sold out. A sellout is putting your name on any piece of crap and then expecting people to buy it because it’s got your name on it. |
Кстати, под "sellout" в последнем предложении подразумевается человек. ;) Может, торгаш? (беспринципный человек, торгующий своей совестью, убеждениями, талантом и т. п.) (: |
|
link 26.10.2010 4:03 |
в его устах, sellout - это явление: As long as the creativity exists, then I don’t think it’s a sellout. A sellout is putting your name ... |
|
link 26.10.2010 4:12 |
касаемо последней фразы: по структуре она весьма похожа на одну широко известную: "Insanity is doing the same thing over and over again but expecting different results", и тут Insanity точно есть явление или характеристика - не человек. правда? не хочу сказать, что подобие доказывает - но оно показывает, что так бывает ;) |
Насчет павильонов...У них показы иногда проходят в павильонах..Помню, в Подиуме говорили про такие павильоны.. |
Еще раз всем большое спасибо. Вот что значит свежий взгляд на текст. И, напоследок, не удержусь от еще одного вопросика. multitran дает valley girls как калифорнийские девушки. И что этим вопросом хочет сказать интервьюер? Может, эти самые калифорнийские девушки имеют какую-то особенную характеристику? Типа, сплетницы? Или, может, высокомерные? Или тупые?:) |
|
link 26.10.2010 20:58 |
"гламурные"? |
по-моему, это как раз сплетницы, глупые куклы с красивыми фигурами и густым загаром, помешанные на моде (вроде Пэрис). |
to moonlight drive +1 точно |
гламурные сплетницы:) |
You need to be logged in to post in the forum |