Subject: Get busy living, or get busy dying. Побег из Шоушенка Пожалуйста, если видели фильм, подскажите, впишется ли мой перевод в тот контекст.Тим Роббинс: I guess it comes down to a simple choice, really. Get busy living, or get busy dying. Я фильм, увы, не видела. Это цитата из книги. Спасибо. |
я смотрела фильм в нескольких переводах, в том числе, в любительском. Там эта фраза звучала как "Выбор простой: занимайся жизнью или занимайся смертью" |
Спасибо, CubaLibra! |
а я бы "заниматься" выкинула. или живи, или помирай (ср. две лягушки в крынке со сметаной) |
Ну, там на самом деле именно про это речь и идет. Главный герой говорит о том, что выбор-то собственно невелик: либо ты смиряешься с обстоятельствами (то есть заключением) и помираешь, либо борешься и живешь дальше. Как интересна жизнь! Только вчера пересматривала этот фильм )) |
delta! А фильм посмотреть стоит! Отличный фильм! |
Спасибо, nephew! "лягушки в крынке" vs "Как интересна жизнь!" :) |
CubaLibra, посмотрю! Но не теперь... |
delta Простите, Вы заново взялись переводить "Четыре сезона"? Фильм посмотреть обязательно, хотя книжка вставляет не хуже (в фильме переврали концовку). |
Dimking, нет, это совсем другая книга. Ужо посмотрю, хоть и обещала ) |
Фильм прекрасный. Перевод названия (Побег? ух ты, мы уже знаем, чем фильм закончится!) -- ужасный. Есть два места в фильме, когда звучит эта фраза. Один раз ее произносит Рыжий, второй раз Энди. Посмотрите этот отрывок, послушайте интонации Энди. К этому моменту он провел в тюрьме больше десяти лет: А тут Рыжего, когда он его выпустили после 30 лет отсидки, но он едва находит в себе силы жить и приживаться на воле: |
и чтоб отчитались по факту просмотра! мы проверим. |
"готовься" к высказыванию Энди, то есть и к Вашему тексту, не подходит, имхо. Get busy значит действительно заниматься - делать что-то со всем тем временем, которое тебе отведено в заточении. Хотя "заниматься" жизнью или смертью -- как-то не по-русски. Моя версия: "Я думаю, варианта тут всего два: или выживай, или помирай". |
Да, "заниматься" и правда как-то не по-русски. Но это никак не умаляет других достоинств фильма, вы не находите? )) |
А я нигде его не хаял, Вам наверное показалось. |
Да нет, я не к тому, что Вы оговаривали фильм. Просто он и правда чудесен, вот что я хотела сказать! |
Безусловно! Но, к сожалению, это не распространяется на перевод. По ящику high school было переведено как высшее образование. Как Вам? Это при том, что сразу же после этих слов мы видим, как Энди учит Томми читать по слогам и сколько будет трижды пять... |
О, а в тех переводах, что попались мне звучала как раз средняя школа. Эх, надо было вчера не лениться искать да посмотреть его в оригинале... |
Здорово!!! Спасибо, SirReal! Хоть чуть-чуть приобщили. Теперь понятно почему get busy, а не просто live or die. Подумаю. |
Welcome! And sorry for spoiling some of this wonderful movie for you! |
But you didn't! I enjoyed it. Thanks again. |
Spoiler is slang for any element of any summary or description of any piece of fiction that reveals any plot element which will give away the outcome of a dramatic episode within the work of fiction, or the conclusion of the entire work. http://en.wikipedia.org/wiki/Spoiler_(media) ;) |
На ум приходит анекдот про гардеробщицу, у которой пара не хотела брать бинокль, а она в отместку сообщила имя убийцы. ) |
Напомнило: После спектакля выходит грузин с женой, а за ними армянин с женой и идут к гардеробу. Грузин берет у гардеробщика шубу жены, сует в руку 5000 рублей и говорит: |
:) |
|
link 24.10.2010 1:52 |
- Палто нэ нада! :) Путилька пишется без Ь, а кон пишется с Ь |
|
link 24.10.2010 5:04 |
consider "начинай": выбор простой - вариантов всего два: или начинай жить, или начинай помирать. |
silly.wizard, или "или продолжай жить, или начинай помирать." Ведь исходное состояние все же жизнь. ;) |
|
link 24.10.2010 5:23 |
Snark, исходное состояние - по контексту! ;) как насчет "(видимая) обреченность влачить жалкое существование" .... посмотрите фрагмент |
т.е., состояние, из которого возможно движение как наверх, так и вниз! Выбери, куда! :) |
Кстати, в переводе книги (автора перевода я не знаю) написано так: "Всякий выбор сводится к одному простому вопросу: быть или не быть, жить или существовать." |
+ готовься жить или готовься умерать |
Snark, книга и сценарий не совпадают. Да и трудно себе представить столь витиеватую фразу in that setting. Там фразы простые, но сильные. Интонация, конечно, цепляет. |
delta, просто для справки дал. А фильм отличный. |
The bottom line: приспосабливайся к жизни или готовся к смерти. |
не, "приспосабливаться" - слово плохое, конформистское, а в фильме герой проявлял активную позицию, трепыхался в крынке, подземный ход продолбил на волю |
Ах, вот оно что... |
Пока думаю о новом варианте, расскажу откуда взялось это "приспособленчество". Автор пожелал в спецразделе привести несколько десятков цитат в помощь по жизни – от Наполеона (A leader is a dealer in hope) до автогонщика (If things seem under control, you're just not going fast enough). Есть и китайская пословица: A man without a smiling face must not open a shop.) А вот и Дарвин: Выживают не самые сильные виды и не самые разумные. Выживают те, кто лучше других приспосабливаются к переменам. |
А как вам это? Думаю, выбор тут невелик. Либо пытаешься жить, либо готовишься умирать. |
имхо, "Get busy living, or get busy dying" в контексте Шоушенка, где отбывают пожизненное (sic!) заключение, означает, что перспектив (выбора), в широком смысле этого слова, у заключенного нет никаких. Он обречен на пребывание в этой тюрьме до самой смерти. Так что, либо он думает о том, как прожить здесь остаток своей жизни ("стакан наполовину полон"), либо он полностью зацикливается на том, что он здесь сдохнет и ничего в его жизни уже никогда не произойдет ("стакан наполовину пуст"). Мысль непростая, многослойная, относится не только к жизни в тюрьме, но и к жизни вообще (читай "Морской волк" Джека Лондона - гениальная вещь на все времена) - на мой взгляд имелось виду "Либо ты рассматриваешь свое пребывание здесь как жизнь, какая бы она не была, и ведешь себя достойно, либо ты уже распрощался с жизнью, поставил на ней крест, сдался, опустился, поднял лапки кверху и готовишься только умереть". Другими словами, исходный вариант "Либо готовься жить, либо готовься помирать." как ни крути - самый точный.... имхо, конечно ... пусть каждый видит свой смысл ... на то оно и художественное произведение, а не воинский устав...:) |
Исходный вариант был выстрелом наугад. В связи с открывшимися новыми (для меня) обстоятельствами – *подземный ход продолбил на волю* – важно отразить активность. "Готовься" слабовато. |
...ну нельзя же так... ведь в момент первого произнесения этой, как неожиданно выяснилось, крылатой и никем до конца не понятой фразы, ничего про подземный ход не было известно... надо быть честным и пользоваться тем же материалом, который имеется в распоряжении читателя (не заглянувшего в конец книги) ... я бы не приплетал сюда ни лягушек, ни тему "борьбы" ... активность тут воще ни при чем (вон какие были активные педерасты, которые насиловали главного героя, но книга, всё-таки, не о них) ... вопрос выносится на самый высокий философский уровень "to be or not to be" применительно к условиям Шоушенка (в отличие от датского королевского замка) ... и как совершенно справедливо подметил SR - в этом отношении жизнь на свободе для многих ничем принципиально не отличается от жизни в тюрьме самого что ни на есть строгого режима ... парадокс, не правда ли?...:) |
не аргумент ни разу. автор, что занес эти слова в цытатнег, фильм досмотрел до конца. при переводе цитат контекстом является не первоисточник. |
Вариант (поэтический, спорный, совершенно не претендующий на дословность и правильность): "Get busy living, or get busy dying." - "Или ты еще жив, или ты уже мертв" |
фильм смотрел много раз. Занимайся жизнью или занимайся смертью - самый лучший перевод. Я эту фразу в жизни использую часто =) |
Вариант, органический вытекающий из концовки (для любителей морали и сбивания сметаны при помощи лягушек): "Бороться и искать, найти и не сдаваться!" Тим Роббинс походкой Павки Корчагина бодро (активно) уходит за горизонт [событий], за кадром звучит музыка из фильма "Так закалялась сталь" Вариант уголовный приземленный: |
france3 ++++ LOL!!! "Заниматься жизнью" в условиях одиночного заключения?... ммм ... апология онанизма... |
*Занимайся жизнью или занимайся смертью* у меня рука не поднимется написать. Я таки для русскоговорящих перевожу. Хотелось бы чего-то внятного. Пока ясно, что простая фраза имеет глубокий философский смысл. |
Вот я и предлагаю переводить не слова ... и даже не смысл ... а интонацию: "Выбор простой (Решай сам) - или ты еще жив, или ты уже покойник" " |
123 **в момент первого произнесения этой, .. фразы, ничего про подземный ход не было известно** So what? Это уже было в характере Энди. Кстати, в этой подборке есть и цитата легендарного футбольного тренера Бо Шембехлера "Recruit for Character" (не за мастерство!) Насчет активности тоже не могу согласиться. Поди, не каждый в такой тюрьме ход рыть будет. |
*еще жив* Не выбрал бы автор такое высказывание. Оно не учит жизни. |
...эттто Вы серьёзно полагаете, что данная книга учит жизни?... типа "Как закалялась сталь"?... ну, тогда не забудьте упомянуть и про лягушек - хоть и маленькая, но польза ... А что? ...в Украине лягушек специально в кринку с молоком сажають ... и про то, как надо заниматься жизнью, глядя на постер актрисы Риты Хэйворт - тоже не повредит ... мноооогим может пригодиться в жизни ... :))) |
*данная книга* А вы знаете, какую книгу я перевожу? |
Понятия не имею - я только кино и смотрел... Туфта полнейшая - таким молоточком только в одном месте ковырять - и то долго не выдержит, сломается.... Но эстетичское воздействие - вполне на уровне. Павка Корчагин и граф Монтекристо просто отдыхают и нервно курят в сторонке...:))) |
...Да, еще сценарий читал - ну там все как в кино.... |
123 22:03 + 22:06 |
Немного контекста: RED ANDY Мне вот лично кажется, что слово busy здесь ключевое. И просто "живи или умирай" его не передаст. Я бы перевел как-то так: Ты прав. Все это там, а я - здесь. И выбор, в конечном счете, простой: делай либо то, что поможет тебе (вы)жить, либо то, что поможет умереть. Не 100%, но как-то так... |
**И выбор, в конечном счете, простой: делай либо то, что поможет тебе (вы)жить, либо то, что поможет умереть.** eu_br, Мы выразили одну и ту же мысль чуть-чуть по-разному (cf. 10:51): Думаю, выбор тут невелик. Либо пытаешься жить, либо готовишься умирать. |
ну да... только вот это вот get busy в повелительном наклонении... но не зря там дальше "Red snaps a look. What the hell does that mean?" ))))))) |
Позвольте и мне заметить по поводу выражения "Get busy". Энди не считает для себя возможным влачить такую жизнь, как большинство заключенных. Он всегда должен действовать, не может сидеть без дела, существовать без цели. В этом смысле get busy - намек на то, что он все время занят чем-то важным, что придает его жизнь смысл, не дает надежде умереть. Если бы мы с вами переводили фильм, нужно было бы не забывать, что эта фраза должна увязываться с тем, что все это время он роет ход наружу, намереваясь сбежать (хоть зритель на тот момент этого и не знает). |
Повелительным наклонением здесь можно пренебречь, поскольку определяющее слово "выбор" (выбор: жить или умереть = выбор: живи или умри). |
SirReal, absolutely! |