|
link 23.10.2010 11:37 |
Subject: agressive selling - агрессивные/интенсивные/активные продажи? всем добрый день!хочется максимально точно передать идею автора книги по маркетингу, в которой он рассматривает способы увеличить уровень продаж онлайн-бизнесменов. "Агрессивный маркетинг" вроде, звучит хорошо, однако тут же повсеместно в тексте встречаемые фразы, вроде "make your aggressive marketing bring you aggressive sales" - как-то "агрессивная прибыль" совсем не туда. либо придется отойти от авторского приема применять слово "aggressive" и к методам, и к результатам (прибыли) маркетолога, т.е. использовать каждый раз разные слова: агрессивный маркетинг принесет Вам высокую прибыль/интенсивные продажи и т.д., или Ваши варианты?? всем заранее огромное спасибо за мнение! |
Энергичный |
Бывает так, что в компаниях (особенно крупных) отдел сбыта работает по принципу ожидания заказов: пришел заказ - выполнили, не пришел - ну что ж, будем ждать. Сбытовики не пытаются давить на заказчиков, не забивают себе голову вопросом, а не покупают ли у них продукцию по ценам ниже рыночных, не "крутятся", а живут спокойно: не продают, а оформляют продажи. Поведение сбытовиков противоположное описанному и есть "agressive marketing". Отсюда варианты перевода: энергичный, активный, пробивной и т.п. Что касается agressive sales - здесь имеется в виду что-то вроде "командовать парадом на рынке", "стать хозяином положения", "сделать свой рынок рынком продавца, а не покупателя, чтобы покупатели не диктовали вам условия, а принимали ваши". То есть всю фразу можно перевести (лучше вольно, чтобы было понятнее по-русски): "Активная, пробивная позиция при маркетинге продукции должна помочь вам стать хозяином положения на рынке, обеспечить высокий объем продаж и прибыли". |
|
link 23.10.2010 12:13 |
Oo Энергичный да, местами "энергичный" подходит лучше всего, я так и пишу. местами не очень :)) Orava |
|
link 23.10.2010 14:14 |
+ "амбициозные" они, в чем-то ;) |
|
link 23.10.2010 14:32 |
sales - и методики продаж, и результаты (объемы): aggressive sales [tactics] - так обычно говорят о методах продаж (напр, большие скидки) sales [numbers] are high, sales are strong - а так обычно об объемах так вот во фразе ниже, имхо этакий каламбур - по контексту фразы, там sales должно быть в значении sales numbers, и имхо так и есть. автор же использует "неестественное" прилагательное, только чтобы показать естественность и очевидность мысли: "make your aggressive marketing bring you aggressive sales" |
|
link 23.10.2010 14:35 |
.... вдогонку: поскольку "Агрессивный маркетинг" - это у вас, возможно, идет как термин, можно его не бить и в этой фразе: нехай ваш Агрессивный маркетинг принесет "агрессивные" объемы продаж |
*Что касается agressive sales - здесь имеется в виду что-то вроде "командовать парадом на рынке", "стать хозяином положения", "сделать свой рынок рынком продавца, а не покупателя, чтобы покупатели не диктовали вам условия, а принимали ваши". * - очень сомнительная трактовка. Можно говорить об энергичных усилиях и изобретательности компании в области маркетинга/продаж, о специальных скидках и прочих additional incentives such as help with financing, и т.д. |
|
link 25.10.2010 7:24 |
silly.wizard "Амбиционзный" тоже классно, спасибо. как бы мне не хотелось сохранить авторский стиль и обзывать и маркетологов в этой книге, и плоды их деятельности "агрессивными", "энергичный" имхо все-таки лучше смотрится. наверное, на нем и остановлюсь. еще раз спасибо всем за помощь и мнения! |
You need to be logged in to post in the forum |