DictionaryForumContacts

 Bogdan

link 22.10.2010 4:14 
Subject: юриспруденция
Помогите ,пожалуйста, правильно перевести или проверить мой вариант фразы в договоре:

Если через 30 (тридцать) календарных дней после начала таких двухсторонних переговоров Покупатель и Поставщик не смогли мирным путем разрешить спор по настоящему контракту, любая из Сторон может уведомить другую Сторону о своем намерении обратиться в арбитраж.

Мой вариант:

Any of the Parties shall notify the other Party of its decision to submit a matter to arbitration if in 30 (thirty) days after such bilateral negotiations the Supplier and the Buyer fail to settle dispute amicably

 azu

link 22.10.2010 4:33 
А чем была обусловлена перестановка частей предложения?
Мой вариант:

Should the Purchaser and the Supplier fail to settle amicably the dispute hereunder within 30 (thirty) calendar days from entering into such bilateral negotiations, either Party MAY notify the other Party about its intention to arbitrate.

 Nite

link 22.10.2010 4:33 
просмотрела контракты, точно такой формулировки нет, но обратила внимание, что обычно все подобные клозы начинаются со слова "If", т.е. я ьы переставила местами части предложения.

 Nite

link 22.10.2010 4:34 
azu +1

 SAKHstasia

link 22.10.2010 4:39 
ИМХО - я бы использовала структуру - Should the Buyer and the Supplier fail to settle the (thier) dispute amicably upon expiration of 30 calendar days after....
+ any of the Parties ....may (has the right to) advise
Shall это все-таки должен, обязан..

 SAKHstasia

link 22.10.2010 4:40 
azu +1, у меня как всегда, с опозданием публикуются ответы, Вашего не видела

 Bogdan

link 22.10.2010 4:49 
To SAKHstasia
Я считал,что в контрактах обычно употребляется или shall (be), или to be to. В связи с этим поставил конструкцию с shall ,как наиболее нейтральную. А что означает should в начале фразы?

Спасибо за помощь!

 azu

link 22.10.2010 5:09 
Shall употребляется долженствование, а в русском языке в данном случае этого нет.

Should означает то же, что и if :-)

 azu

link 22.10.2010 5:10 
Читать: в случае наличия долженствования

 SAKHstasia

link 22.10.2010 5:18 
Если Вам нужно я могу скинуть образец контракта на русс и англ.. простенький, но пригодится может.

 Bogdan

link 22.10.2010 5:40 
SAKHstasia

Спасибо большое! Залейте его на ifolder.ru. ,если Вам это удобно!

 edasi

link 22.10.2010 7:03 
если "арбитраж" российский, то он не arbitration
можно даже arbitrazh, ибо sui generis

 Mottle

link 22.10.2010 8:31 
if any dispute arising under this agreement is not resolved through negotiations between the seller and the buyer within thirty calendar days after the initiation of such negotiations, either of the parties may give notice to the other party of its intention to refer such dispute to arbitration

 

You need to be logged in to post in the forum