DictionaryForumContacts

 Prokina

link 21.10.2010 19:15 
Subject: My old car had the gears as they used always to be in notches on a bar. In this car you passed the gear-lever through a gate to get on the higher ones. auto.
My old car had the gears as they used always to be in notches on a bar. In this car you passed the gear-lever through a gate to get on the higher ones.
пожалуйста, помогите перевести, тут что-то про приводные системы...

 sledopyt

link 21.10.2010 20:21 
Мой старый автомобиль имел обычный переключатель скорости, вделанный в
углубление на панели. В новом автомобиле, чтобы увеличить скорость, нужно
было нажать на рычаг, расположенный на специальном щите.

Перевод Е. Нестеровой
Артур Конан Дойл известный и неизвестный
Перстень Тота. Сборник рассказов. М., СП "Квадрат", 1992.

NB: перевод весьма свободный

 vaostap

link 22.10.2010 10:44 
2 sledopyt
не очень понятно зачем это аскеру
но сам по себе интересный случай литературно-технического недоперевода
вы же читали и оригинал и перевод?
насколько читателю важен корректный перевод?
не все ли равно как там что называется?
важно, передачами тормозить не удается, что машина без тормозов и несется под уклон...

 sledopyt

link 22.10.2010 19:11 
В данном случае, думаю, читателю все-таки полезно понять, почему новая система рычага переключения передач замедляет действия водителя. Перевод этого знания не дает. С тем же успехом этот абзац можно было выпустить вовсе. Всё полезнее, чем вводить в заблуждение фразами типа "чтобы увеличить скорость, нужно было нажать на рычаг, расположенный на специальном щите". Напоминает бэтмэнмобиль, не так ли?

Clearly, Ms Nesterova doesn't have a клю(в). I can't comment on the rest of the text, I'd like to hope she does a better job.

 vaostap

link 23.10.2010 9:11 
я вчера несколько часов потратил на выяснение технических деталей
положив перед собой оба текста
все же это ключевая деталь (персонаж не владеет навыками переключения)
и описание отличия хотя бы и одним предложением важно
эта мадам еще и не имеет клю по поводу устройства тормозов
вот как редактора пропускают непонятно

 Prokina

link 27.10.2010 15:42 
а как точнее перевести, что бы понятно было, о чем вообще речь?

 vaostap

link 27.10.2010 15:46 
а скажите сначала зачем вам это
рассказ переводите заново?

 Prokina

link 27.10.2010 15:55 
пробую, интереса ради а то переводчик кажется много важных деталей вообще упустил(

 vaostap

link 27.10.2010 16:15 
ну ради интереса...
про переводчика выше
деталей не много опущено/переврано
попробуйте сами раскопать
вот и будет вам challenge
а когда найдете поделитесь
и тогда обсудим

 Prokina

link 2.11.2010 13:28 
делюсь))
первую часть про notches on a bar я перевела как:Я привык, что в моей прежней машине чтобы переключить скорость надо было двигать рычаг вдоль специальной борозды с пазами...
нашла что-то про gear gate - кулиса рычага переключения передач, но честно говоря не поняла, что это такое, и как это действует((

 d.

link 2.11.2010 13:31 
борозда? а не прорезь?

 Prokina

link 2.11.2010 13:35 
может быть, я плохо представляю, как это выглядит...

 Prokina

link 2.11.2010 19:10 
Я привык, что в моей прежней машине чтобы переключить скорость надо было двигать рычаг вдоль специальной прорези с пазами, здесь же рычаг скоростей переключался с помощью кулисы

это будет хоть сколько-нибудь адекватный перевод?

 

You need to be logged in to post in the forum