DictionaryForumContacts

 Winona

link 21.10.2010 17:19 
Subject: Устав АО
Прислали на перевод часть устава АО, приложили перевод первой части текста. "Устав" перевели как "Statute". Буду ли я права, если напишу заказчику, что чаще пишут "Articles of Association" или "Charter"? Или это просто моё субъективное, ничем не подкреплённое мнение?

 Winona

link 21.10.2010 19:23 
пожалуйста, не проходите мимо =)))

 Aqua vitae

link 21.10.2010 19:46 
Во всех документах, которые мне встречались в моей компании устав - charter

 Winona

link 21.10.2010 19:56 
спасибо! вот я и смотрю, что где-то просят charter, где-то - articles of association.
Хотя в Украине это называется "Статут", в Италии - 'Statuto', а в испаноязычных странах - 'Estatuto' (про другие страны не знаю), в английском языке, to the best of my knowledge, это слово не распространено.

 Alex16

link 21.10.2010 20:39 
мне недавно попадались ссылки на компанию, учрежденную в Люксембурге - ее устав назывался Articles of Association. В остальном солидарен с Aqua vitae.

 Winona

link 21.10.2010 20:41 
спасибо, Alex16!

 azu

link 22.10.2010 4:35 
Импортные юридические фирмы, работающие в России и с Россией, предпочитают писать про российские уставы charter, на Кипре, БВО и т.д. Articles of Association, поэтому при общении с ними можно писать так.

 Winona

link 22.10.2010 4:39 
Спасибо! Я предложу заказчику выбрать из этих двух вариантов. Мне главное убедить его не использовать 'Statute'.

 azu

link 22.10.2010 5:19 
Думаю, для этого достаточно распечатать словарную статью из МТ или Лингво.
не стоит тыкать носом заказчика.
У меня был случай, когда русская и иностранная компания договорились между собой в своих англоязычных документах Заказчика называть Zakazchik, что потом фигурировало во всей их документации.

 Nite

link 22.10.2010 6:17 
въедливый умишко )) может и вправду надо стремиться к упрощению?))

 Winona

link 22.10.2010 6:47 
да, это бывает, конечно. мне часто глоссарий достается из переводчика гугл. Закидывают туда весь список терминов, а перевод мне присылают. Выглядит весьма занятно =)
в том случае гугл ни при чем, просто бывают разные договоренности у компаний, обусловленные внутренними заморочками и т.п.

 TlumaCZ

link 22.10.2010 7:51 
Да , вот, и narjad-order уже давно английское слово ))

 Юлия01

link 22.10.2010 20:53 
Articles of Association - "классический" перевод слова "Устав")). Можно ещё перевести как Bylaw (американский вариант).

 Winona

link 22.10.2010 21:25 
спасибо всем за ответы! К сожалению, заказчик все равно предпочёл свой вариант. И никакие статьи из лингво не убедили...

 

You need to be logged in to post in the forum