Subject: Устав АО Прислали на перевод часть устава АО, приложили перевод первой части текста. "Устав" перевели как "Statute". Буду ли я права, если напишу заказчику, что чаще пишут "Articles of Association" или "Charter"? Или это просто моё субъективное, ничем не подкреплённое мнение?
|
пожалуйста, не проходите мимо =))) |
|
link 21.10.2010 19:46 |
Во всех документах, которые мне встречались в моей компании устав - charter |
спасибо! вот я и смотрю, что где-то просят charter, где-то - articles of association. Хотя в Украине это называется "Статут", в Италии - 'Statuto', а в испаноязычных странах - 'Estatuto' (про другие страны не знаю), в английском языке, to the best of my knowledge, это слово не распространено. |
мне недавно попадались ссылки на компанию, учрежденную в Люксембурге - ее устав назывался Articles of Association. В остальном солидарен с Aqua vitae. |
спасибо, Alex16! |
Импортные юридические фирмы, работающие в России и с Россией, предпочитают писать про российские уставы charter, на Кипре, БВО и т.д. Articles of Association, поэтому при общении с ними можно писать так. |
Спасибо! Я предложу заказчику выбрать из этих двух вариантов. Мне главное убедить его не использовать 'Statute'. |
Думаю, для этого достаточно распечатать словарную статью из МТ или Лингво. |
|
link 22.10.2010 5:58 |
не стоит тыкать носом заказчика. У меня был случай, когда русская и иностранная компания договорились между собой в своих англоязычных документах Заказчика называть Zakazchik, что потом фигурировало во всей их документации. |
въедливый умишко )) может и вправду надо стремиться к упрощению?)) |
да, это бывает, конечно. мне часто глоссарий достается из переводчика гугл. Закидывают туда весь список терминов, а перевод мне присылают. Выглядит весьма занятно =) |
|
link 22.10.2010 7:43 |
в том случае гугл ни при чем, просто бывают разные договоренности у компаний, обусловленные внутренними заморочками и т.п. |
Да , вот, и narjad-order уже давно английское слово )) |
Articles of Association - "классический" перевод слова "Устав")). Можно ещё перевести как Bylaw (американский вариант). |
спасибо всем за ответы! К сожалению, заказчик все равно предпочёл свой вариант. И никакие статьи из лингво не убедили... |
You need to be logged in to post in the forum |