DictionaryForumContacts

 Martinie

link 20.10.2010 10:32 
Subject: помогите перевести с сохранением стиля )
Здраствуйте! Помогите перевести вот такое предложение, пожалуйста.

Уверенность, с какой выдаются задания и отсутствие вопросов по ходу выполнения работ - вдохновляют, при этом все надо делать "срочно и быстро-быстро". (стиль оригинала сохранен). {примерно вот так перевожу: The certainty with which requirements are issued is inspiring us as well as the way the problems are solved and all has to be done immediately and rapidly (at the same time).}
Однако стиль сохранить не удается.

Заранее спасибо.

 silly.wizard

link 20.10.2010 10:56 
а можете пояснить "при этом все надо делать":
* "все" - это ставить задачи и выполнять их? .... или что-то еще?
* "надо" - надо еще быстрее?

пока - наобум - так:
It is inspiring to see tasks being set with such confidence and work being carried with no issues. That said, everything is to be done "urgently and super-fast".

 Martinie

link 20.10.2010 11:48 
так вот если б я знал, что под этим "все" имеется ввиду... писано подрядчиком, ну у него такой вот стиль, что поделать. Скорее всего, имеет ввиду выполнение комплекса работ в сжатые сроки. Он как бы иронизирует, поскольку денег ему не платят)))

спасибо за Ваш вариант, но "задания" зд. - "технические задания", и еще раз спасибо, Ваш вариант мне очень нравится

 silly.wizard

link 20.10.2010 11:54 
то есть пишет тот, КОМУ дают задания, и чья работа не вызывает вопросов (в смысле - нареканий)?
ё! ну это другой смысл, чем я представлял. =)) тогда будет по-другому. но позже. ;)
и лучше дайте по паре предложений до и после.

 Martinie

link 20.10.2010 12:19 
Да, пишет контрагент. Задания в целом выполняются своевременно и согласно документации, но придраться всегда можно найти к чему))). Как я понял, цель его - сказать, что мы, мол, партнеры были и будем, но чего ж вы нам не платите)

Вот парочка предложений: "Напоминаю Вам о том, что в соответствии с Договором Подряда №ххх от хх.хх.ххххг. между фирмой "Х" и ООО «У», ООО «У» на правах Субподрядчика выполняло и продолжает выполнять комплекс СМР (земляные работы; свайные работы; вертикальная планировка, устройство дорог и площадок и т.д.) на строящихся объектах ЗАО «ЗЗЗЗ», в т.ч. были выполнены работы по рытью котлованов по многим объектам, которые ЗАКАЗЧИК передал в производство работ фирме Х.
Все работы, поручаемые к выполнению фирмой Х, ООО «У» выполняло в строгом соответствии с техническими заданиями; ППР; «штампами» котлованов, разработанными и выданными нам в производство работ специалистами фирмы Х(предполагаем, что все работы предварительно согласованы с ЗАКАЗЧИКОМ). Уверенность, с какой выдаются задания и отсутствие ВОПРОСОВ по ходу выполнения работ - ВДОХНОВЛЯЮТ, при этом все надо делать «срочно и быстро-быстро».
Вопросы и разногласия возникают после выполнения полного объема работ; сдачи полного пакета ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ документации. Подписание выполненных объемов работ затягивается; подписание Актов откладывается и т.д., начинается ходьба по кругу, от одного специалиста фирмы Х к другому, день за днем. Как следствие этих действий, полностью отсутствует ОПЛАТА за выполненные работы нашей фирме ООО «У». Фактически из-за нарушений при согласовании выполненных объемов работ и затягивании при подписании Актов об их исполнении - ООО «У» не получило от фирмы Х ни одного рубля в **, **, ** и ** ххххг.

 tumanov

link 20.10.2010 13:22 
Уверенность, = The certainty confidence

Может у меня словарь другой? Какой-нибудь особый?

 Martinie

link 20.10.2010 13:33 
Или у меня голова особенная.

Переврал. точно, confidence.

 sledopyt

link 20.10.2010 16:35 
in my understanding

It is certainly "inspiring" to feel the confidence in the way tasks are handed over/assigned and to realize there are no issues to be addressed during work execution, which makes a little "inconvenience" of constantly having "urgent and need-to-be-done-ASAP" tasks simply negligible. What bothers us is that issues arise and disagreement sets in, as soon as works are finished ....

 silly.wizard

link 20.10.2010 19:05 
sledopyt +1 .... my understanding agrees =)

 

You need to be logged in to post in the forum