DictionaryForumContacts

 Smokey

link 20.10.2010 6:55 
Subject: рекламный ролик Moon Dough...
Друзья, попался на перевод короткий рекламный ролик Moon Dough. Это типа пластелина, из которого делают разные фигурки в формах. Все понятно кроме последнего предложения. Есть сомнения, но совсем смутные. Похоже на: Moon Dough sets an additional dough ....(и вот концовка не ясня). Но даже в этом не совсм уверен. То есть не понимаю что это может означать Там наверное идет что-то типа лозунга. Если не трудно посмотрите ролик. Я его загрузил в свой мир в раздел ВИДЕО.

http://video.mail.ru/mail/igor-freelover/

 Aiduza

link 20.10.2010 7:25 
Пластелин колец? :)

 Smokey

link 20.10.2010 8:33 
мммм все равно смысла понять не могу. Может быть там идет игра слов со словом dough (тесто) и Dough (пластелином этой фирмы). Что-то типа с пластелином Moon Dough вам будет не до ужина????? (если конечно последнее слово supper)

 Aiduza

link 20.10.2010 8:35 
ПластИлин. Видео, увы, смотреть времени нет.

 Smokey

link 20.10.2010 8:40 
там всего 14 секунд видео

 silly.wizard

link 20.10.2010 8:46 
"Moon Dough! Sets and additional dough sold separately"

вся последняя фраза - типичный disclaimer (to conform to "truth in advertising" requirements): наверное, в рекламе показано больше "всего", чем входит в базовый их комплект, поэтому надо оговориться, что это за доп.деньги.
Sets = playsets (всякие пластиковые домики, машинки...)

PS скоро, наверное, в такой disclaimer будут добавлять и "children" =)

 silly.wizard

link 20.10.2010 8:50 
dough = playdough - пластилин, нарицательное (гуглите)

 Smokey

link 20.10.2010 8:57 
спасибо огромное. Все теперь стало на свои места

 

You need to be logged in to post in the forum