Subject: ЗАГС Коллеги, подскажите кто сталкивался, как лучше обозвать по английски наш замечательный ЗАГС? Полное название для перевода на английский российских свидетельств о рождении и о браке. Полное название которое нормально воспринимается нормальным человеком на западе. Затрудняюсь ибо вариантов много, но многие вызывают какое-то интуитивное сомнение, не то чтобы в правильности, а в формулировке.Заранее благодарен. |
|
link 18.10.2010 6:59 |
register office |
+ bureau of civil registration дает словарь МТ. |
Тут вот какое дело... "На западе" единой системы записи актов гражданского состояния нет и не было. В США, например, запись актов гражданского состояния -- это функция даже не штатов, а округов. Даже форма свидетельства о браке в каждом округе своя. Занимается этим (и много чем другим, включая, например, регистрацию индивидуальных предпринимателей) обычно контора под названием county clerk's office (но бывают и исключения; в округе Лос Анжелес, например, есть контора под названием Registrar-Recorder/County Clerk, которая занимается, помимо всего прочего, и регистрацией избирателей, и регистрацией сделок с недвижимостью, и черт знает чем еще). Отдел внутри county clerk's office, который занимается именно учетом браков, может называться как угодно или его может вообще не быть (все документы независимо от назначения проходят через одних и тех же людей). А разводы, например, вообще оформляются решением суда и county clerk в них никаким местом не участвует. И, кстати, county clerk's office только фиксирует вступление в брак и только после того, как эту церемонию провел кто-то другой и расписался в этом на лицензии, которую молодожены получили до вступления в брак. В Калифорнии, например, церемонию бракосочетания имеют право проводить служители культа, судьи (включая отставных), мэры городов (включая бывших) и лица, имеющие лицензию капитана морского судна. Прикладной вывод из всего этого я для себя лично сделал такой: отдел ЗАГС -- это Civil Records Office. А кому непонятно, тот сам виноват. |
В Британии это Register Office, районный загс - это, соответственно, District Register Office. Вот тот, где мы зарегистрировали рождение сына в июне: http://www.havering.gov.uk/index.aspx?articleid=600&contactid=2404 |
Кас.: "как лучше обозвать по английски наш замечательный ЗАГС?" - Как всегда, "для кого переводим"? (с) И для чего? Если "просто так", NC1 & Aiduza дали "страновые" решения. Для "просто так" сойдут". А вот у меня в практике был прецендент... Брякни я тогда "county clerk" или "Vital Statistics Dept.", такого бы б наворотил бы б... А вообще поиском по форуму бы. Этот вопрос здесь раз пятнадцать уже задавали. |
register office +1 |
Ребята всем спасибо. |
Если у Вас в группе не только британцы, дайте развернутое определение, напр. Registrars of Births, Deaths and Marriages. |
I have a birth certificate translated by the Russian consulate in UK. They translated this as Civil Status Registration Office. |
Это почти прямой перевод с русского. |
Как ни странно, достаточно часто дословный перевод оказывается предпочтительным |
You need to be logged in to post in the forum |