DictionaryForumContacts

 Alex16

link 16.10.2010 12:25 
Subject: С разочарованием отмечаем явное нежелание dipl.
С разочарованием отмечаем явное нежелание Правительства_____ участвовать в дискуссиях, напарвленных на мирное разрешение спора.

 алешаBG

link 16.10.2010 12:30 
We regret to find the obvious unwillingness of the Government....

 silly.wizard

link 16.10.2010 18:26 
+ apparent:
We regret the apparent unwillingness of the Government ...

 алешаBG

link 17.10.2010 9:53 
если бы я наоборот переводил, то сказал бы:
obvious unwillingness - явное нежелание
apparent unwillingness - очевидное нежелание
Может быть я неправ? не знаю...

 TlumaCZ

link 17.10.2010 12:30 
consider diplomatic style:
It is with great disappointment that we note obvious............

 araucaria

link 17.10.2010 14:02 
diplomatic style.....
Стиль оригинала очень резкий, хотя, конечно, не дело переводчика смягчать то, что сочинено не им... (разрывают, что ль, вообще дипломатические отношения? или войну объявляют?)
Извините за ОФФ.

 toast2

link 18.10.2010 16:01 
там, где для русского языка типичны нанизанные существительные ("наше наличие удивление вашим отсутствием присутствия ощущения удовлетворенности"), для английского языка в подобных случаях скорее характерны глагольные конструкции:

we note with regret that the Government is (clearly / obviously) unwilling to...
we note with regret that... are clearly reluctant to...

хотя можно, без "потери качества", и еще проще:
we are disappointed that ... are unwilling to...
etc

можно, конечно, подпустить и патетики - типа it is with deep regret that we note... - но только необходимости нет: для стоических англичан, with their proverbial understatement, это намного менее характерно, чем для русского избыточества

 Sjoe! moderator

link 18.10.2010 16:12 
disappointed at ... clear

 Tamerlane

link 18.10.2010 16:51 
It's with great disappointment that we mark the unwillingness of the Government to participate in peace discussions.

 Tamerlane

link 18.10.2010 16:52 
the clear unwillingness

 'More

link 18.10.2010 18:02 
чисто имхо
Regrettably, the Government is clearly unwilling/reluctant to ...

 Alex16

link 18.10.2010 18:23 
Toast + 1

 toast2

link 19.10.2010 13:43 
mark в данном случае как перевод "отмечаем" - разве что в качестве штуки

 toast2

link 19.10.2010 13:44 
"peace discussions" - are we in austerlitz? (:

 araucaria

link 19.10.2010 13:51 
Не поленилась, написала настоящему дипломату.:))) Его вариант:

We are disappointed by the obvious unwillingness of the Government to take part in the discussions aimed at the peaceful solution of the debate или aimed at finding a peaceful solution to the debate.

 TlumaCZ

link 19.10.2010 14:20 
Смущает в данном контексте без полного контекста перевод слова "спор", как debate.

 araucaria

link 19.10.2010 14:35 
На самом деле дипломатические документы пишутся на особом "жаргоне", который не всегда имеет много общего с литературным английским. Я 4 года просидела дипломатом в международных организациях, drafting документов - это нечто, когда борьба ведётся за каждый синоним, за каждую запятую.... И совсем не с точки зрения языковой стилистики.

 nephew

link 19.10.2010 14:42 
это ж не дипломатический документ. это спор хозяйствующих субъектов

 araucaria

link 19.10.2010 14:46 
написано дип. :(

 silly.wizard

link 19.10.2010 15:32 
//написано дип.// "дипрессинг" ;) (сорри за ОФФ)

 off_we_go

link 19.10.2010 17:24 
to negotiate an amicable settlement of

 

You need to be logged in to post in the forum