Subject: С разочарованием отмечаем явное нежелание dipl. С разочарованием отмечаем явное нежелание Правительства_____ участвовать в дискуссиях, напарвленных на мирное разрешение спора.
|
We regret to find the obvious unwillingness of the Government.... |
|
link 16.10.2010 18:26 |
+ apparent: We regret the apparent unwillingness of the Government ... |
если бы я наоборот переводил, то сказал бы: obvious unwillingness - явное нежелание apparent unwillingness - очевидное нежелание Может быть я неправ? не знаю... |
consider diplomatic style: It is with great disappointment that we note obvious............ |
diplomatic style..... Стиль оригинала очень резкий, хотя, конечно, не дело переводчика смягчать то, что сочинено не им... (разрывают, что ль, вообще дипломатические отношения? или войну объявляют?) Извините за ОФФ. |
там, где для русского языка типичны нанизанные существительные ("наше наличие удивление вашим отсутствием присутствия ощущения удовлетворенности"), для английского языка в подобных случаях скорее характерны глагольные конструкции: we note with regret that the Government is (clearly / obviously) unwilling to... хотя можно, без "потери качества", и еще проще: можно, конечно, подпустить и патетики - типа it is with deep regret that we note... - но только необходимости нет: для стоических англичан, with their proverbial understatement, это намного менее характерно, чем для русского избыточества |
disappointed at ... clear |
It's with great disappointment that we mark the unwillingness of the Government to participate in peace discussions. |
the clear unwillingness |
чисто имхо Regrettably, the Government is clearly unwilling/reluctant to ... |
Toast + 1 |
mark в данном случае как перевод "отмечаем" - разве что в качестве штуки |
"peace discussions" - are we in austerlitz? (: |
Не поленилась, написала настоящему дипломату.:))) Его вариант: We are disappointed by the obvious unwillingness of the Government to take part in the discussions aimed at the peaceful solution of the debate или aimed at finding a peaceful solution to the debate. |
Смущает в данном контексте без полного контекста перевод слова "спор", как debate. |
На самом деле дипломатические документы пишутся на особом "жаргоне", который не всегда имеет много общего с литературным английским. Я 4 года просидела дипломатом в международных организациях, drafting документов - это нечто, когда борьба ведётся за каждый синоним, за каждую запятую.... И совсем не с точки зрения языковой стилистики. |
это ж не дипломатический документ. это спор хозяйствующих субъектов |
написано дип. :( |
|
link 19.10.2010 15:32 |
//написано дип.// "дипрессинг" ;) (сорри за ОФФ) |
to negotiate an amicable settlement of |
You need to be logged in to post in the forum |