DictionaryForumContacts

 Борена

link 14.10.2010 12:28 
Subject: обнаженная
Подскажите, пожалуйста, как в названии картины лучше перевести "Обнаженная"?

 Supa Traslata

link 14.10.2010 12:34 
Naked.
Stripped.

 nephew

link 14.10.2010 12:40 
The Nude

 silly.wizard

link 14.10.2010 12:48 

 Yippie

link 14.10.2010 13:07 
nephew +1
Есть разница между голой и обнаженной женщиной.
naked - больше голая

 Supa Traslata

link 15.10.2010 5:44 
А nude - меньше голая? ппц

 Codeater

link 15.10.2010 6:49 
Мало ли, может обнаженная сабля? Надо понятнее писать без обиняков, например, "голая баба".

 Котяра

link 15.10.2010 6:56 
А кто голая-то? баба? сабля? правда?
А какая картина? есть картина Naked Gun :)

 Dmitry G

link 15.10.2010 7:21 
La maja desnuda (The Naked (or Nude) Maja)

La maja vestida (The Clothed Maja)

 Lelik'84

link 15.10.2010 7:35 
у Фейхтвангера в "Гойя" отлично про нее рассказывается...))))

 Yippie

link 15.10.2010 13:49 
Supa Traslata
А nude - меньше голая? ппц

ОК. Когда Вы смотрите на картину La maja desnuda (выше) с потным лбом, кулачком в кармане штанов, и тп, то в Вашем воображении она - "голая". Просто - голая, раздетая баба. Да еще - прям в койке.
В русском языке есть свои оттенки даже в словах-синонимах.
Всё еще "ппц", или что-то проясняется?

 cyrill

link 15.10.2010 14:22 
как бывший гид Эрмитажа: про картины почти всегда Nude если название. Naked подразумевает отношение/описание

 

You need to be logged in to post in the forum