DictionaryForumContacts

 Maitreya

link 12.10.2010 10:47 
Subject: slag damaging
Пожалуйста, помогите перевести.
slag damaging
Выражение встречается в следующем контексте:
Strong effect of slag damaging, slag loosing and ventilation
Речь идет о характеристиках угольного газогенератора (просто пункт в перечне преимуществ, как то: Special ash pan, furnace wall always protected by slags и т.д.). Заранее спасибо

 vaostap

link 12.10.2010 11:48 
ну хоть мастер-класс проводи ей-богу
шо ж за переводчик такой пошел

вот вы творите техперевод
с чего начать не имея за спиной ни-че-го?
по ключевым словам выхОдите на описание
того чего ну вы поняли
на ЯП и ПЯ
и зубрите до наступления окончательного съеживания мягкого мозгового вещества
тут начинаете переводить
и задавать вопросы
если они остались

например:
http://www.suslovm.narod.ru/Gazogenerator.html
потом
.................
далее как указано выше

 Maitreya

link 12.10.2010 12:00 
Спасибо, любезнейший. Однако же иногда судьба вам преподносит сюрпризы, и на голову вам сваливается перевод по теме, в которой вы новичок. А принимая во внимание, что текст исходника писали китайцы, то техника по методу "зубрите до наступления окончательного съеживания мягкого мозгового вещества" в данном случае не срабатывает. Забыла сказать, что с переводом я уже справилась, поскольку вопрос свой разместила более часа назад. А если вам больше негде выплеснуть "народный гнев", то, будучи таким изобретательным, придумайте что-нибудь более конструктивное, чем засорять "эфир" "умными мыслями": а вдруг в это время кому-то, правда, нужна помощь и он не смог попасть на форум.

 vaostap

link 12.10.2010 12:07 
я смотрю
щас в ходу отмазка
типа китайцы писали
и все
можно пургу нести
они ж неграмотные
как же можно нам грамотно переводить

а с "неразлагаемым воздушным куполом" тоже справились сами?

 Maitreya

link 12.10.2010 12:26 
Допускаю, что Вы - умудренный опытом старый морской волк и куда уж нам, грешным....:) Но злость деструктивна по своей сути. Что касается ""неразлагаемого воздушного купола", то я допустила описку в определении "воздушный купол". Имелось в виду "воздушный бассейн". Просто перевод был срочный, забыла исправить/посчитала неважным. В общем, точного перевода я так и не нашла, но используя толковые словари и глоссарии обозначила как "воздушный бассейн с уровнем естественного содержания концентрации загрязняющих частиц". Приняли и разлобызали.

 vaostap

link 12.10.2010 12:30 
неправильно допускаете
я - старый морской верблюд и старая собака войны одновременно

 Maitreya

link 12.10.2010 12:34 
Кстати, для любопытствующих: Особенности: применение особой жаропрочной железной решетки пагодной формы и вечная защита стены печи шлаком; сильственный разрыв шлака, шлака сыпучего и воздухопроницаемый эффект; ... (страничка оригинального сайта компании-изготовителя).

 

You need to be logged in to post in the forum