Subject: Нотариальное заверение перевода Уважаемые коллеги.Мне надо сделать перевод нотариально заверенных ксерокопий документов. Подобное я делал пару раз лет 5 назад. Напомните, пожалуйста, аффидатив (подпись переводчика и клятва о правильности, тд+тп) делается до печати нотариуса, вернее перевода печати, или после? В прошлый раз я делал это до перевода печати нотариуса, но почему-то думаю что правильнее располагать ее после. Подскажите, пожалуйста, у кого есть подобный опыт. Заранее благодарствую. |
Есть такое мнение, что за пять лет поменялось название. Теперь это зовется инфинивитом. :0)) |
да за пять лет что угодно переименовать можно, пусть будет affidavit или что угодно, но суть осталась та же :) |
хм... скажите хоть, в какой Вы стране...? на каком языке документы...? на всякий случай, в РФ аффидевиты не в ходу - т.е. если емеется апостилированный аффидевит на иностранном языке, то перевести его на русский можно, а вот сварганить аффидевит самому - авряд ли... |
Если мне не изменяет память, сначала после перевода всего документа делается запись: "Настоящий перевод выполнен с .... на ....(указываются) языки переводчиком ххх (ФИО). Иногда она уже заложена в компе в нот.конторе (у меня так было, по крайней мере). Затем переводчик в присутствии нотариуса ставит подпись. и уже потом идет печать нотариуса. Да, и о правильности перевода там не пишется. Заверяется только подпись, а не содержание - переводчик за него сам несет ответственность. |
eu_br Я в России-матушке. Перевод документов с русского на английский, для Канады. надо заверить ксерокопии. апостилирование не надо. _MarS_ У нотариуса к кому я иду надписи готовой нет, я спросил что писать надо...она смутно ответила... я знаю что заверяется подпись, но хочется сделать по уму и по совести, а не на "отвали". Нанесу визит и другому нотариусу, а то первая мне не хочет заверить военник, копию трудовой и двуязычные договоры. |
Вы в каком городе? Если у крупном, то нотариусов как грибов после дождя. Выбирайте более сговорчивого. Да, и в этой записи в конце указывается дата прописью. |
Котяра, я пишу сверху Translation from Russian, потом тупо английский текст - перевод всего, включая штампы, подписи и печати нотариуса, внизу надпись на русском "Текст настоящего документа перевел переводчик *** с русского на английский язык." Дальше расписываюсь, и именно эту подпись заверяет нотариус. У других нотариусов могут быть слегка другие требования, их лучше уточнить у конкретного нотариуса... |
MarS, я в крупном городе, нотариусов как тараканов, но выбираю ближайших, ибоне хочу торчать в пробках. Спасибо за совет про дату! eu_br, спасибо. еще вопрос - в английском варианте сохраняете внешний вид документа (расположение строк, размер шрифта, подчеркивание, различие написанного от руки и типографного шрифта) ?? Или просто перевели все одним шрифтом целым абзацем? А то мне коллега показал перевод сертификата рождения или брака одного из наших именитых переводческих агентств - цитирую "About what a record on (date) was done". Трудно переводить по людски наши официальные высказывания. |
внешний вид - на усмотрение переводчика обычно... я обычно стараюсь как-то передать особенности верстки оригинала, но не на 100% (я переводчик, а не верстальщик), многие вообще не заморачиваются... |
Вообще, у всех нотариусов свои требования, так что лучше заранее ничего неписать. С датой не торопитесь, потому что предполагается, что вы расписываетесь в присутствии нотариуса, так что дата заверения и есть дата подписания (хотя у них у всех как будето закон о нотариате свой). Оформление при переводе сохранять не обязательно, а официальные высказывания на каждом языке специфические, со временем придумаете на каждый случай что-нить удобоваримое, например - and the relevant entry was made to ... on... |
Всем спасибо! Документов у меня куча, так что с первой партией получу все необходимые шишки и прояснение. |
eu_br + 1 аналогично делаем, вопросов никогда не возникало. |
You need to be logged in to post in the forum |