DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 4.10.2010 17:18 
Subject: said
Скажите, нужно ли каждый раз переводить -said- (данный, указанный и т.д) Или можно опускать ? А то какое-то получается перегруженое предложение . Спасибо.
The pasteurizing device (10) of liquid food mixtures according to claim 1, characterized in that it comprises a first and a second pasteurizing device (11, 12) for heating said liquid food mixtures, a first and a second supply duct (13, 14) and a first and a second outlet duct (15, 16) for said liquid food mixtures respectively associated with said first and second pasteurizing device (11, 12) , a first and a second temperature measurement device (17, 18) of said liquid food mixtures leaving said first and second pasteurizing device (11, 12) associated with said first and second outlet duct (15, 16), a first and second selective blocking device (35, 36) of said first and second outlet duct (15, 16) connected to said first and second temperature measurement device (17, 18), said first outlet duct (15-) and said supply duct (14i being connected to allow said liquid food mixtures to pass from said first to a second pasteurizing device (11, 12) .

 silly.wizard

link 4.10.2010 18:17 
попробуйте найти prior art? т.е. другие патенты, переведенные на рус; сделать, как у них

 Chuk

link 4.10.2010 19:07 
В патентах said - нужно обязательно переводить каждый раз! Варьируйте вышеупомянутый, вышеуказанный, о котором говорилось выше, о котором упоминалось ранее и т.д. Максимальная адекватность - первой требование при переводе патентов! Терминология на втором месте и потом уже стиль.

 silly.wizard

link 4.10.2010 19:30 
Варьируйте вышеупомянутый, вышеуказанный, о котором говорилось выше, о котором упоминалось ранее и т.д.

а *полезно* ли варьировать?

у меня есть только опыт написания *технических* текстов (документация), и там мы использовали одну и ту же формулировку для одной и той же цели, единообразно (хоть и однообразно).

вариации фраз ведь могут и отвлекать, за ними труднее отслеживать детали содержимого. а через однообразие глаз пробегает легко, останавливаясь только на существенном. скучно, но конструктивно.

имхо

 amateur-1

link 4.10.2010 19:47 
иногда советуют said опускать (если позволяет контекст) А где необходимо для юридически точной передачи, нужно переводить.. Но вот в этом предложении его употребляют через слово.Переводить ?

 silly.wizard

link 4.10.2010 19:51 
Но вот в этом предложении его употребляют через слово.Переводить ?

ДА - см 4.10.2010 22:07

 

You need to be logged in to post in the forum