DictionaryForumContacts

 Yerkwantai

link 4.10.2010 6:34 
Subject: HVAC CROSSING DUCT
Ув. коллеги,

Подскажите, пожалуйста, как перевести HVAC CROSSING DUCT - это название чертежа, больше нигде не встречается на самом чертеже
Пересечение воздуховодов ОВКВ? Или имеется ввиду что-то другое?

Заранее благодарю

 x-z

link 4.10.2010 6:37 
Ну а что на самом чертеже?

 Yerkwantai

link 4.10.2010 6:42 
детали с размерами, "SLEEVES FOR EXTERNAL CROSSING"

 Andronik1

link 4.10.2010 7:43 
might it be
Трубопроводный переход системы отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха

 kondorsky

link 4.10.2010 7:51 
Перепускной трубопровод системы (надо выбрать по контектсу является ли это системой отопления, вентиляции или кондиционирования, так как в русском языке обычно не используется общий термин для этих систем)

 DpoH

link 4.10.2010 9:25 
kondorsky, в русском языке общий термин используется: ОВиК

 olga.ok22

link 4.10.2010 10:08 
DpoH: согласна полностью, есть ОВиК.
А по поводу crossing duct можно конечно написать перепускной трубопровод, но лучше посмотреть, что внутри (газ или воздух) и назвать перепускной элемент газохода или воздуховода

 kondorsky

link 4.10.2010 11:16 
ОВиК конечно же есть, но обычно используется как раздел проекта. При описании конкретного трубопровода ИМХО лучше все таки указать для чего он используется. Ведь для отопления и вентиляции применяются таки разные трубы :-))

 Yerkwantai

link 4.10.2010 12:28 
В данном проекте используем термин ОВКВ. А ducts в данном случае именно для воздуха. Получается, нужно переводить как перепускной воздуховод ОВКВ?

 DpoH

link 4.10.2010 12:46 
Yerkwantai, термина ОВКВ нет, есть ОВиК.
А это значит, что во всём проекте ОВКВ вам придётся заменить.

 Yerkwantai

link 4.10.2010 12:52 
это из глоссария, присланного заказчиком. Так что пусть сами меняют :)

Хотя ОВКВ и в мультитране есть

 kondorsky

link 4.10.2010 13:28 
Вот-вот...

Термин то "калькированный" с английского, отсюда и разночтения

 

You need to be logged in to post in the forum