|
link 4.10.2010 6:34 |
Subject: HVAC CROSSING DUCT Ув. коллеги,Подскажите, пожалуйста, как перевести HVAC CROSSING DUCT - это название чертежа, больше нигде не встречается на самом чертеже Заранее благодарю |
Ну а что на самом чертеже? |
|
link 4.10.2010 6:42 |
детали с размерами, "SLEEVES FOR EXTERNAL CROSSING" |
might it be Трубопроводный переход системы отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха |
Перепускной трубопровод системы (надо выбрать по контектсу является ли это системой отопления, вентиляции или кондиционирования, так как в русском языке обычно не используется общий термин для этих систем) |
kondorsky, в русском языке общий термин используется: ОВиК |
DpoH: согласна полностью, есть ОВиК. А по поводу crossing duct можно конечно написать перепускной трубопровод, но лучше посмотреть, что внутри (газ или воздух) и назвать перепускной элемент газохода или воздуховода |
ОВиК конечно же есть, но обычно используется как раздел проекта. При описании конкретного трубопровода ИМХО лучше все таки указать для чего он используется. Ведь для отопления и вентиляции применяются таки разные трубы :-)) |
|
link 4.10.2010 12:28 |
В данном проекте используем термин ОВКВ. А ducts в данном случае именно для воздуха. Получается, нужно переводить как перепускной воздуховод ОВКВ? |
Yerkwantai, термина ОВКВ нет, есть ОВиК. А это значит, что во всём проекте ОВКВ вам придётся заменить. |
|
link 4.10.2010 12:52 |
это из глоссария, присланного заказчиком. Так что пусть сами меняют :) Хотя ОВКВ и в мультитране есть |
Вот-вот... Термин то "калькированный" с английского, отсюда и разночтения |
You need to be logged in to post in the forum |