Subject: View? В содержании Руководства к пользованию логистического ПО есть пункт:Material Unit View - дальше подпункты: Order View Pile View Original Pile View Filter View Population View и т.д. Подскажите, как тут лучше перевести "View"? Обзор? Вид? Обзор "Заказы" как-то некузяво.... Режим просмотра? Просмотр? Спасибо! |
Трудно подобрать для всех лишь одно слово... я бы выбрал "просмотр": просмотр по заказам, просмотр по выборке и т.п. |
Спасибо! |
Концепция ( точка зрения; подход к выбору)-? |
|
link 4.10.2010 4:53 |
Подскажите, как тут лучше перевести "View"? А НИКАК! Order View - Заказы |
Тоже вариант. Но, смотря каковы требования. Это же ПО, вполне может быть, что должно быть именно два слова. |
При переводе руководства нужно ориентироваться на то, как локализовано само ПО. Если никак, то принято (и очень удобно для читателей, они же пользователи) приводить исходные английские названия элементов интерфейса, а перевод давать за ними в скобках. И тогда перевод сам по себе не критичен - главное, что в интерфейсе пользователь разберется. Если же ПО локализовано, все с одной стороны хуже, но с другой лучше: "все переведено до нас", и нужно слепо этому следовать. Хуже - в том случае, если доступа к локализации ПО у Вас нет! Теребите клиента. |
You need to be logged in to post in the forum |