DictionaryForumContacts

 MTelles

link 3.10.2010 23:23 
Subject: View?
В содержании Руководства к пользованию логистического ПО есть пункт:
Material Unit View - дальше подпункты:
Order View
Pile View
Original Pile View
Filter View
Population View и т.д.

Подскажите, как тут лучше перевести "View"? Обзор? Вид? Обзор "Заказы" как-то некузяво.... Режим просмотра? Просмотр?

Спасибо!

 iznk

link 3.10.2010 23:27 
Трудно подобрать для всех лишь одно слово... я бы выбрал "просмотр": просмотр по заказам, просмотр по выборке и т.п.

 MTelles

link 3.10.2010 23:33 
Спасибо!

 argonik

link 3.10.2010 23:46 
Концепция ( точка зрения; подход к выбору)-?

 silly.wizard

link 4.10.2010 4:53 
Подскажите, как тут лучше перевести "View"?

А НИКАК!

Order View - Заказы
Pile View - по контексту (не "Куча" же)
Original Pile View - тоже
Filter View - Фильтр(ы)
Population View - Население, Наполнение, ... х/з

 iznk

link 4.10.2010 5:00 
Тоже вариант. Но, смотря каковы требования. Это же ПО, вполне может быть, что должно быть именно два слова.

 SirReal moderator

link 4.10.2010 7:54 
При переводе руководства нужно ориентироваться на то, как локализовано само ПО. Если никак, то принято (и очень удобно для читателей, они же пользователи) приводить исходные английские названия элементов интерфейса, а перевод давать за ними в скобках. И тогда перевод сам по себе не критичен - главное, что в интерфейсе пользователь разберется. Если же ПО локализовано, все с одной стороны хуже, но с другой лучше: "все переведено до нас", и нужно слепо этому следовать. Хуже - в том случае, если доступа к локализации ПО у Вас нет! Теребите клиента.

 

You need to be logged in to post in the forum