DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 1.10.2010 12:52 
Subject: 3rd floor
Здравствуйте.
Прошу уважаемых форумчан обсудить со мной тему. Как сейчас принято переводить
этажи? Я знаю, что в Англии первым считается groud floor, но вот в нескольких документах именно британских я перевела second floor третьим и, оказалось, ошиблась. Но даже не это главное. Вот если адрес в России и Казахстане, ну или вообще бывший совок, и в адресе указан этаж... как определить какой это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО этаж? :)

Спасибо за участие.

 Yippie

link 1.10.2010 13:11 
По мне, так они должны переводиться так же, как "переводятся" точки и запятые в цифрах. 1,000.00 = 1.000,00 Смотря, кто будет читать.

 voronxxi

link 1.10.2010 13:23 
в точках и зяпятых всет-ки больше понятного. :)

а вот дали вам текст британского документа - доверенность - с адресом поверенного в алматы, и там указан 3rd floor... вы бы как перевели?

 vaostap

link 1.10.2010 13:24 
здесь была развёрнутая дискуссия http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=50705

 tomchanka

link 1.10.2010 13:48 
так и переводите третьим. в юридических адресах лучше не мудрить

 Yippie

link 1.10.2010 13:57 
3rd floor в британском документе говорит о том, что дом 4-х этажный.
Представьте себе, что дом в Атматы имеет всего 3 этажа. И теперь представьте себе. что читающий стоит перед домом, задрав голову, и ищет, куда бы ему пойти, чтобы найти поверенного...
(догадайтесь, куда бы он посоветовал идти создателям документа)
Наверное, да, tomchanka права. Но во всех ли случаях надо "не мудрить"

 tomchanka

link 1.10.2010 14:02 
у вас же наша реалия, адрес в Казахстане. о каких четвертых этажах может идти речь. еще б можно было думать (и то под вопросом) если б адрес был в ВБ. ИМХО

 eu_br

link 1.10.2010 14:06 
а какое отношение имеет английский язык к Британии??
давно уже никакого...

 voronxxi

link 1.10.2010 14:20 
tomachka, адрес в Казахстане, но доверенность выписана ваще на британскх виргинских островах .... о_О вот и гадай - кто им адрес перевел... сами или наши уже дали адрес. тк если сами - то вполне могли и "по-британски" сделать. они на островах там - консервативней в языке всет-ки.

но согласна с вами, напишу, что третий... перевод НА русский, елси что сам заказчик поправит.

просто хотелось бы обсудить вообще ситуацию, нармонизировать так сказать, стандарт... :)

 10-4

link 1.10.2010 14:25 
А если бы там стояло "zero level" или "ground floor" как бы вы перевели?

 tomchanka

link 1.10.2010 14:27 
если на виргинских островах, так и подавно может быть наша реалия. это же оффшор. и адреса явно даны нашими. :)

 tomchanka

link 1.10.2010 14:33 
10-4, если бы стояло, то перевела бы первым этажом, по-моему, мала вероятность, что поверенное лицо сидит в цоколе. а вы бы как?

 voronxxi

link 1.10.2010 14:39 
хыхы. ну почему - в полуподвале...

 10-4

link 1.10.2010 15:03 
Я думаю, что прямого соответствия этажей нет, поскольку сами этажи везде немного разные., а уж если дом стоит на склоне, то никогда на нужнвй этаж не попадешь.
Можно представить так:
минус первый этаж - цокольной, полуподвальный, подвальный, гаражный, НО может быть и прекрасный жилой этаж с террасой и выходом в сад
нулевой этаж - на нем главный вход и стойка администратора
первый этаж - (в России он был бы вторым)

 

You need to be logged in to post in the forum