Subject: SILVER GIRL – кто такая "сребряная девочка"? Идиоматическое выражение? Ниже я поместила текст Пола Саймона «Мост через бурный поток».Смысл до строчек SAIL ON, SILVER GIRL, SAIL ON BY YOUR TIME HAS COME TO SHINE в целом ясен. Но что это за "серебряная девочка", которая плывёт на парусах? Может, с этим образом связан какой-нибудь фольклорный или иной символ? Помогите, пожалуйста. Bridge Over Troubled Water When You're weary, feeling small Like a bridge over troubled water, When you're down and out, when you're on the streets Yes, like a bridge over troubled water SAIL ON, SILVER GIRL, SAIL ON BY Oh, if you need a friend, Буду Вам признательна за помощь. |
|
link 30.09.2010 17:32 |
нагуглил: http://www.songfacts.com/detail.php?id=247 The line "Sail on, silver girl" is often reputed to refer to a needle (meaning the song is about heroin) but it actually refers to Simon's girlfriend (and later wife) Peggy Harper who found a few gray hairs and was upset. The lyric was meant as a joke - Simon calling her "Silver Girl" because of her hair. (thanks, Helen - York, England) |
silly.wizard, интересно, что эта девушка оказалась автобиографическим фактом автора. Ну, и что получается? «Девушка с серебром в волосах»? SAIL ON, SILVER GIRL, SAIL ON BY Может, ещё что-то посоветуете? P.S.: здорово Вы ориентируетесь в интернетном пространстве! |
|
link 30.09.2010 18:01 |
SAIL ON BY - что то типа "проплывай [мимо]"? ... или даже "уплывай" ?? Плыви, девушка с серебром в волосах, -- нееее.... вы тут слишком много рассказали; в оригинале было больше загадки ;) сиять/сверкать -- пожалуй, НЕ "сверкать" |
" silly.wizard 30.09.2010 21:01 link SAIL ON BY - что то типа "проплывай [мимо]"? ... или даже "уплывай" ??" Тогда ещё всё больше запутывается: плыви - уплывай... ****************** "Плыви, девушка с серебром в волосах, -- нееее.... вы тут слишком много рассказали; в оригинале было больше загадки ;)" Про загадку - красиво ): |
|
link 30.09.2010 20:22 |
Но опять возвращаемся к "серебряной девочке"? Какой-то тяжёлый перевод... какие у вас цели? (вы хотите перевести для себя? или для публикации? прозой или надо стихом? или вообще для перепевки?) |
Для себя. Очень люблю эту песню и хочу, чтобы и в русском варианте я слышала красоту. |
Sail on, sail on by -- (smysl) prodolzhai svoi zhiznennyi put'/shagai po zhizni ne smotrya na cerebra v volosah All your dreams are on their way -- vse tvoi mechty ispolnyatsya/"vy she ne nachinali zhit'"( c Vydotskiy) Daleee po tekstu I'll besailing right behind -- ya vsegda budu ryadom |
Наверное, я кривлю душой. На форуме Элвиса Пресли размещены 3 перевода. Если у меня получится что-то стоящее, то покажу его. ************** Bridge Over Troubled Water ("Соединение" на бурной реке) Когда Вы чувствете себя измождённым , чувствуете себя маленькими Как мост по бурной воде, Когда Вы оказываетесь без денег в кормане, когда Вы находитесь на улицах Как мост по бурной воде, Парус на лодке с серебряной девочкой, Да, как мост по бурной воде, (Словно мост над рекой несчастий), Когда ты оказался на улице без средств к существованию, Да, словно мост над рекой несчастий, Плыви же, (старина), ты приближаешься. Да, словно мост над рекой несчастий, Когда ты совсем "выбита" из жизни, Так иди же смело вперёд по этой жизни, моя драгоценная! |
А зачем и кому нужен такой подробный разбор этой песни? Для души? |
А что значит разбор? Перевод. На нашем форуме, я думаю, каждый как-то выражает себя. Это оазис откровенности. Никакого коммерческого расчёта нет. Видите, какие разные переводы. Что-то как подстрочник. Кто выходит за рамки перевода. Кто-то, возможно, пришлёт в стихах. |
SAIL ON, SILVER GIRL, SAIL ON BY YOUR TIME HAS COME TO SHINE парафраз: ...плыви, луна, плыви за облаками, свой серебристый свет дробя в волнах настал твой час - сияй, свети, не гасни, девчонкой дерзкой улыбнись с небес |
Erdferkel Так красиво... |
... а мы, коллеги, на луну завоем - и вспомним, что Базаров завещал :-) |
|
link 30.09.2010 22:54 |
ну раз самовыражаться, тада... я инглиш бы выучил только за то, что им пели Саймон с Гарфанклом! ;) |
моя версия - "...что им разговаривал Леннон." :-) |
GraceEl: не обижайтесь. Я говорю про то, что поэтические образы не всегда объяснимы, и иногда даже автор песни или стиха не может дать внятный ответ на вопрос "А что Вы имели в виду под...?" Ну вот навскидку: "Ушла раздевшись насовсем Тем не менее, песня очень даже замечательная и любимая многими, не пытающимися найти хоть какое-нибудь объяснение этого "потока сознания" Лагутенко. ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |