DictionaryForumContacts

 GraceEl

link 30.09.2010 17:27 
Subject: SILVER GIRL – кто такая "сребряная девочка"? Идиоматическое выражение?
Ниже я поместила текст Пола Саймона «Мост через бурный поток».
Смысл до строчек
SAIL ON, SILVER GIRL, SAIL ON BY
YOUR TIME HAS COME TO SHINE

в целом ясен. Но что это за "серебряная девочка", которая плывёт на парусах? Может, с этим образом связан какой-нибудь фольклорный или иной символ?

Помогите, пожалуйста.

Bridge Over Troubled Water

When You're weary, feeling small
When tears are in your eyes I will dry them all
I'm on your site, oh, When times get rough
And friends just can't be found

Like a bridge over troubled water,
I will lay me down,
Oh, like a bridge over troubled water
I will lay me down

When you're down and out, when you're on the streets
When evening falls so hard, I will comfort you
I'll take your part when the darkness falls and pain is all around

Yes, like a bridge over troubled water
I will lay me down
Oh, like a bridge over troubled water
I will lay me down

SAIL ON, SILVER GIRL, SAIL ON BY
YOUR TIME HAS COME TO SHINE
All your dreams are on their way
See how they shine

Oh, if you need a friend,
I'm sailing right behind
Yes, like a bridge over troubled water
I, I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will easy your mind

Буду Вам признательна за помощь.

 silly.wizard

link 30.09.2010 17:32 
нагуглил:
http://www.songfacts.com/detail.php?id=247

The line "Sail on, silver girl" is often reputed to refer to a needle (meaning the song is about heroin) but it actually refers to Simon's girlfriend (and later wife) Peggy Harper who found a few gray hairs and was upset. The lyric was meant as a joke - Simon calling her "Silver Girl" because of her hair. (thanks, Helen - York, England)

 GraceEl

link 30.09.2010 17:49 
silly.wizard, интересно, что эта девушка оказалась автобиографическим фактом автора.

Ну, и что получается? «Девушка с серебром в волосах»?
А как сюда лодку приплести, чтобы было как-то понятно?

SAIL ON, SILVER GIRL, SAIL ON BY
Плыви, девушка с серебром в волосах, ________
«SAIL ON BY» - перевода не нашла.
YOUR TIME HAS COME TO SHINE
Настало твоё время сиять/сверкать.

Может, ещё что-то посоветуете?

P.S.: здорово Вы ориентируетесь в интернетном пространстве!

 silly.wizard

link 30.09.2010 18:01 
SAIL ON BY - что то типа "проплывай [мимо]"? ... или даже "уплывай" ??

Плыви, девушка с серебром в волосах, -- нееее.... вы тут слишком много рассказали; в оригинале было больше загадки ;)

сиять/сверкать -- пожалуй, НЕ "сверкать"

 GraceEl

link 30.09.2010 20:17 
" silly.wizard 30.09.2010 21:01 link
SAIL ON BY - что то типа "проплывай [мимо]"? ... или даже "уплывай" ??"
Тогда ещё всё больше запутывается: плыви - уплывай...
******************
"Плыви, девушка с серебром в волосах, -- нееее.... вы тут слишком много рассказали; в оригинале было больше загадки ;)"

Про загадку - красиво ):
Но опять возвращаемся к "серебряной девочке"?
Какой-то тяжёлый перевод...

 silly.wizard

link 30.09.2010 20:22 
Но опять возвращаемся к "серебряной девочке"?
Какой-то тяжёлый перевод...

какие у вас цели? (вы хотите перевести для себя? или для публикации? прозой или надо стихом? или вообще для перепевки?)

 GraceEl

link 30.09.2010 21:14 
Для себя. Очень люблю эту песню и хочу, чтобы и в русском варианте я слышала красоту.

 lisulya

link 30.09.2010 21:27 
Sail on, sail on by -- (smysl) prodolzhai svoi zhiznennyi put'/shagai po zhizni ne smotrya na cerebra v volosah

All your dreams are on their way -- vse tvoi mechty ispolnyatsya/"vy she ne nachinali zhit'"( c Vydotskiy)

Daleee po tekstu

I'll besailing right behind -- ya vsegda budu ryadom

 GraceEl

link 30.09.2010 21:31 
Наверное, я кривлю душой.
На форуме Элвиса Пресли размещены 3 перевода. Если у меня получится что-то стоящее, то покажу его.
**************
Bridge Over Troubled Water
("Соединение" на бурной реке)

Когда Вы чувствете себя измождённым , чувствуете себя маленькими
Когда слезы будут в Ваших глазах, я постараюсь высушить их
Я нахожусь на Вашей стороне, но когда наступают не лёгкие времена
И вы не можете найти друзей...

Как мост по бурной воде,
"I will lay me down,
Oh, like a bridge over troubled water
I will lay me down"(Не выходит)

Когда Вы оказываетесь без денег в кормане, когда Вы находитесь на улицах
Когда вечер наступает и Вам тяжело, я успокою Вас
Я приму Вашу сторону, когда сумерки и боль будут всем вокруг...

Как мост по бурной воде,
"I will lay me down,
Oh, like a bridge over troubled water
I will lay me down"

Парус на лодке с серебряной девочкой,
Прибыл во время чтобы сиять
Все Ваши мечты находятся на своем пути
См., как они сияют,
Если Вы нуждаетесь в друге,
Помните, что я нахожусь всегда позади Вас

Да, как мост по бурной воде,
Я, я облегчаю Ваш разум
Так же как тот мост на бурной реке
Я, я облегчаю Ваш разум...
*****************************
Когда ты бессилен,
Твои глаза переполнены слезами от чувства унижения, я сотру все слёзы.
Когда ты переживаешь тяжёлые времена
И Невозможно обрести друзей, я - вместе с тобой.

(Словно мост над рекой несчастий),
Помогу выстоять.
Словно мост над бурными водами,
(Я - удержу).

Когда ты оказался на улице без средств к существованию,
Когда сгущаются суровые сумерки,
Я поддержу тебя.
Когда повсюду мрак и страдания, я разделю твою участь.

Да, словно мост над рекой несчастий,
Помогу выстоять.
Словно мост над бурными водами,
Я - удержу.

Плыви же, (старина), ты приближаешься.
(Твой звёздный час настал)
Все твои мечты - на его пути.
Взгляни, как они сияют.
Кстати, если ты нуждаешься в друге,
Я следую прямо позади.

Да, словно мост над рекой несчастий,
Внесу успокоение.
Словно мост над бурными водами,
Я - (освобожу).
**************************
В тот момент, когда ты очень устанешь...
Когда ты почувствуешь себя униженной...
Когда слёзы переполнят твои глаза
Я смогу помочь тебе.
Когда жизнь станет невыносимой и рядом не останется ни одного верного человека я окажусь рядом.
И как свет среди всей этой тьмы я буду вести тебя.

Когда ты совсем "выбита" из жизни,
Когда ты одиноко бредёшь по какой-то пустынной улице
И этот вечер так невыносимо тягостен
Я верну спокойствие твоей душе.
И как только тьма и душевная боль приблизятся к тебе
Я буду с тобой
Я протяну свои руки и пронесу тебя над всеми бедами.

Так иди же смело вперёд по этой жизни, моя драгоценная!
Ведь пришёл твой звёздный час
Все твои прежние мечты сияют и сбываются!
А если тебе понадобится самый близкий человек
То я всегда иду рядом с тобой,
Чтобы в любой момент облегчить все твои переживания.
Как твой ангел-хранитель я пронесу тебя через любые беды.
*****************************
Мой черновик не на этом компьютере.

 Aiduza

link 30.09.2010 22:09 
А зачем и кому нужен такой подробный разбор этой песни? Для души?

 GraceEl

link 30.09.2010 22:37 

А что значит разбор? Перевод.
На нашем форуме, я думаю, каждый как-то выражает себя. Это оазис откровенности. Никакого коммерческого расчёта нет.

Видите, какие разные переводы. Что-то как подстрочник. Кто выходит за рамки перевода. Кто-то, возможно, пришлёт в стихах.
Так что перевод нужен для души тоже.

 Erdferkel

link 30.09.2010 22:38 
SAIL ON, SILVER GIRL, SAIL ON BY
YOUR TIME HAS COME TO SHINE
парафраз:
...плыви, луна, плыви за облаками,
свой серебристый свет дробя в волнах
настал твой час - сияй, свети, не гасни,
девчонкой дерзкой улыбнись с небес

 GraceEl

link 30.09.2010 22:41 
Erdferkel
Так красиво...

 Erdferkel

link 30.09.2010 22:49 
... а мы, коллеги, на луну завоем -
и вспомним, что Базаров завещал :-)

 silly.wizard

link 30.09.2010 22:54 
ну раз самовыражаться, тада...
я инглиш бы выучил только за то,
что им пели Саймон с Гарфанклом!

;)

 Aiduza

link 30.09.2010 23:22 
моя версия - "...что им разговаривал Леннон."
:-)

 Aiduza

link 1.10.2010 2:22 
GraceEl: не обижайтесь. Я говорю про то, что поэтические образы не всегда объяснимы, и иногда даже автор песни или стиха не может дать внятный ответ на вопрос "А что Вы имели в виду под...?"

Ну вот навскидку:

"Ушла раздевшись насовсем
Сыграла шутку злую ли
Не возвратилась никогда
И может умерла
Глаза закрыла, крикнула
В растрепанные волосы
Кинжал воткнув расплавленный
Забыла позвонить"

Тем не менее, песня очень даже замечательная и любимая многими, не пытающимися найти хоть какое-нибудь объяснение этого "потока сознания" Лагутенко.

;-)

 

You need to be logged in to post in the forum