Subject: ОФФ: ранимость переводчика А вот интересно, как на Вашу performance влияет дружелюбно/враждебно настроенная аудитория?Я знаю одно: если меня в процессе перевода прервать, сделать строгое замечание (если я чего-то начудила), то я "затухаю". очень тяжело вновь собраться и продолжать (если вообще возможно). Если просто поправят, дружелюбно, тогда все нормально... а вот если строго, с негативом, ховайся.... Может, мужчинам с этим легче. Я вообще по темпераменту - меланхолик. Не могу, когда на меня кричат. А Вы? |
неужели прямо так и кричат??? :-О |
Здесь проблема не в профессиональной, а в личной ранимости. Думаю, не только переводчикам не нравится, когда на них КРИЧАТ! |
|
link 30.09.2010 14:52 |
victoriska, желаю вам никогда не попадать в такие ситуации :) Обама, Лавров и перевод Мне тоже довелось понаблюдать пресс-конференцию Лаврова и Кондолизы Райс* и услышать ремарки нашего министра в адрес переводчика (переводчик был один). Мое субъективное впечатление: виноваты были оба - и переводчик допускал оплошности и министр местами был чересчур въедлив. Одна из запомнившихся поправок (текст привожу по памяти, с точностью плюс-минус километр): Во время конференции Лавров вспомнил пословицу "кто старое помянет - тому глаз вон" и стал внимательно вслушиваться, как выкрутится переводчик. Переводчик не стал заморачиваться и перевел буквально (по довольному лицу Лаврова было видно, что этого от него и требовалось). Вариант переводчика заканчивался словами "...let his eye be ripped off" (пусть ему вырвут за это глаз). А ведь он мог бы просто воспользоваться имеющимся аналогом :) "let bygones be bygones" (дословно что-то вроде "пусть прошлое останется прошлым"). Кондолиза Райс иногда начинала говорить, не дожидаясь, пока реплика Лаврова будет переведена на английский язык (она изучала русский). После того, как Кондолиза влезла без очереди во второй или в третий раз, она смущенно сказала: «Извиньитье… Йа забила». В финале пресс-конференции переводчику досталось уже от американского госсекретаря, который отпустил(а) невинное (?) замечание в его адрес: "... and this time we haven’t been lost in translation" (в этот раз мы поняли друг друга несмотря на трудности перевода). Для неанглоязычных коллег: «lost in translation» дословно переводится как «потеряно в переводе», а все вместе - «в этот раз мы не были потеряны в переводе». В общем, интересное было зрелище. А переводчику я бы не позавидовал. Плохой он там был или хороший, но работать в таких условиях - врагу не пожелаешь. |
Конечно, переводя кого-то, подстраиваешься под человека и эмоционально. Иногда спикер не может сдержать эиоций, сама несколько раз была в такой ситуации. Не знаю, что скажут многоопытные переводчики, но от себя порекомендую постараться не обращать внимание, к хорошему не приведет ваше "затухание", а вот после окончания официальной части, можете поставить "спикера" на место, если вам еще придется с ним работать. Ведь его успех в переговорах напрямую зависит и от того как вы, переводчик, донесете его идею. Но это кончно, все эмоции, но и мы не роботы, а люди. :) Чистых типов темпераментов не бывает. Где есть меланхолик, прячется и холерик. Успехов! |
|
link 30.09.2010 14:55 |
Ну-у-у... не совсем кричат... разве когда друг на друга кричат, а потом мне "Переводи!", но это не страшно. А вот строгие замечания иногда бывают. Правда, справедливые) Хуже всего, когда соберутся русскоязычные и один иностранец и забывают, что кто-то вообще переводит и базарят на своем техническом/экономическом/компьютерном жаргоне, а ты попробуй пойми да еще переведи, а если не в тему, то можно и получить слегка))) |
|
link 30.09.2010 14:57 |
Спасибо!) |
Negativity affects all people poorly. That's why buisnesses (especially Western) are so big on positive pshychology. Just dont take it too much to heart and you will be fine. Now go swim in a fountain! |
важен эмоциональный настрой, важен, никуда от этого не деться... но иногда можно настроиться на волну "Все - [censored] а я - на воздушном шарике", и тогда как-то проще переносится... к сожалению, способ не универсальный... (( |
Привыкните! Включайте обаяние, иногда срабатывает. И, конечно, все зависит от протокола переговоров. |
Если они сами лучше знают, чем переводчик, пусть сами и говорят. А если нет - нечего, пускай терпят! Это очень дурная манера - цепляться к переводу, если, конечно, речь идёт не о фактических ошибках. Может, тот переводчик, который с министрами работал, тоже имеет своё мнение о том, чего они там... мммм... говорят. Но он же не делает им замечаний! :) |
eu_br, Про воздушный шарик - супер! Иногда - единственный выход, чтобы не перейти на censored вокабуляр! |
Замечания должны быть по-любому высказаны по окончании перевода, если только, как заметила araucaria, это не фактические ошибки.. Переводчик в процессе работы находится по большей части в стрессовой ситуации (ввиду разных причин). Но с другой стороны, помните и о своем месте, это тоже ценится, хотя и кофе могут забыть предложить. |
|
link 30.09.2010 15:25 |
и стал внимательно вслушиваться, как выкрутится переводчик. На такие переговоры не берут кого-то, от кого неизвестно чего ждать. |
Negativity affects all people poorly. That's why buisnesses (especially Western) are so big on positive pshychology. And may be the reason why there's so much negativity in Russian business environment. To spite the West :) |
|
link 30.09.2010 15:30 |
А что это с моим ником стало? :О |
|
link 30.09.2010 15:31 |
Я - не tomchanka?! :О |
А с моими ответами? |
это не мое: And may be the reason why there's so much negativity in Russian business environment. To spite the West :) |
|
link 30.09.2010 15:34 |
Это - мое. :) |
Дубль 2: А на "вшивость" (простите за выражение) все же проверяют.Переведешь сложное, так еще посложнее задачку найдут. А там уж на на сколько смекалки хватит. :) |
well then black_velvet, I will say this. I highly doubt it is to spite the West. That's just retarded. If you look at any social history of Russia you will actually find that Russians are known for negativity and a general doom and gloom attitude. In fact, most of EE is known for this. It likely has to do with the language itself - Russian is a fairly negative language in terms of structure, mentality and logic. |
Susan79, ух ты! Примеры можно. Раз такие факты пошли интересные :) |
|
link 30.09.2010 15:41 |
I highly doubt it is to spite the West. It was, kind of a joke. I didn't actually mean it. ;) |
|
link 30.09.2010 15:43 |
А на "вшивость" (простите за выражение) все же проверяют. Я тоже так поначалу думала. Теперь у меня на этот счет другое мнение. |
black_velvet, я говорю про перевод с китайского. при первом слове, всегда реакция неизменна. как ты говоришь хорошо. когда же далее переводишь все переговоры (я сейчас не только переводчик по долгу службы, но бываает), тогда и начинают, то диалектизмы вставлять, а то и вовсе переходить на диалект, ченьюями изъясняться, мол покажи уже тогда на что ты, европейка, способна. так что, что ни день, все новые сюрпризы! |
|
link 30.09.2010 15:59 |
мол покажи уже тогда на что ты, европейка, А если это - он (европеец)? |
Я думаю разница не большая. Язык изолированный, у многих в сознании, что европейцы просто не способны внимать их речь. |
It likely has to do with the language itself - Russian is a fairly negative language in terms of structure, mentality and logic. Я вот не поддерживаю теорий, что язык влияет на менталитет. Имхо, язык складывается под влиянием мировоззрения/менталитета народа. |
Знаете, мне кажется, все "затухают" в той или иной степени, если на них наорать. Когда я проходила ординатуру (по специальности я - врач), у нас был один дОцент, который очень любил покричать на досуге и преимущественно в коридоре, где ходят больные. Причем эмоции свои он выливал не только на недотеп-ординаторов, но и на относительно молодых врачей. Честно говоря, после сказанной (ооооочень громко) мне фразы: "Чего ты тут расселась, у тебя что, ноги отвалились, ты почему еще не в библиотеке??" (а дОценту сильно нужна была одна монография, которую кроме ординатора никто не мог из библиотеки забрать), у меня что-то сильно поубавилось уважения к выбранной профессии. А больные потом тихонечко подходили ко мне и говорили: А чегой-то он у вас какой нервный? Наверное, больной... |
|
link 30.09.2010 16:23 |
у меня что-то сильно поубавилось уважения к выбранной профессии. Вот так: из-за какого-то дОцента страдает ни в чем неповинная профессия.. :) |
tomchanka ...ух ты! Примеры можно. Раз такие факты пошли интересные :) где тут факты вы увидели? |
ну так а я про что. слишком смело, но как-то размыто |
|
link 30.09.2010 17:22 |
В России и Восточной Европе доминирует негативный дискурс, Да? :) |
Лавров - типичный пример того, как работают с переводчиком люди, хорошо владеющие английским. Вот, к примеру, один из бывших генералов на моей работе учился в США, работал за границей, весьма недурно говорил по-английски, к переводчикам относился уважительно, но не всегда оценивал. Однажды на совещании, где все шло в очень резких тонах, он бросил в адрес кого то из руководителей "не справляются, пусть остаются после работы ...". Я перевел как то типа "if they can't do their job, tell them to work outside regular hours". Этот услышал краем уха только regular hours и возмутился - я сказал не regular hours, а после работы! (after work по-евонному) Я ему - я все правильно сказал. Он - давай еще спорить со мной будем. Я ему - хорошо, я был не прав! (хотел сказать, ладно ты- начальник, я -дурак, но сдержался). Ничего, он через неделю на корпоративе сам подошел, и сказал, что погорячился. |
|
link 30.09.2010 17:50 |
Codeater, это еще ничего. А если человек, который плохо знает английский, начинает предлагать какую-то вообще муть, - то, что ему кажется при его скудных знаниях. Такие, ведь, тоже очень бывают. Когда начальник в состоянии понять, это еще очень хорошо. Это, считайте, еще повезло. ;) |
black_velvet, да это еще хуже. То, что повезло - знаю. Вообще, не надо особо париться. А по сабжу, ранимость, ну или излишняя чувствительность, если хотите, для переводчика-устника - это непозволительная роскошь. Это как боксеру бояться получить по морде, ГЫ! |
|
link 30.09.2010 18:19 |
излишняя чувствительность, если хотите, для переводчика-устника - это непозволительная роскошь. Это - непозволительная роскошь вообще. :) |
If you look at any social history of Russia you will actually find that Russians are known for negativity and a general doom and gloom attitude. In fact, most of EE is known for this. It likely has to do with the language itself - Russian is a fairly negative language in terms of structure, mentality and logic if you try to be more open-minded in your judgement you'll probably discover some day that history and mentality, issues to which some minds devoted a lot of thinking and dispute, are not as simple as a five-sentenced unsubstantiated opinion. |
небольшой полу-офф: а кто слышал как Лавров говорит по-английски? действительно хорошо или....? В любом случае, это скорее говорит о каких-то персональных качествах человека, когда он ставит своих подчиненных в трудные ситуации при переговорах на ТАКОМ уровне и получает от этого кайф. Кондолизу я на дух не переношу, но мне как-то милее ее смущенность от того, что она влезла "без очереди" и извиняется ПЕРЕД ПЕРЕВОДЧИКОМ. Вот это и есть тот class, о котором в МГИМО скорее всего рассказывалют, но Лавров эту лекцию, видимо, проспал. |
In fact, such opinions given without any historical reference look quite lame. +100 |