Subject: food stock Помогите перевести, плизКонтекста - два употребления в таблице. - Parcel/postal (small volumes, fast deliveries, food stock) - dedicated (food; foodstock) Заранее благодарен |
Обычно - запасы продовольствия. В контексте может иметь значение продуктов, обработанных для длительного хранения (консервированных, сухих и .т.д.)и удобных для транспортировки. |
А что, просто продуктовые товары/продукты питания не подходят? |
А в следующей строке разграничены (food; foodstock) |
Ну и что? Слова foodstock вообще в природе не существует. Сами же говорите, что английский - бельгийский. Напишите, если это ничему не противоречит, "продовольствие; продуктовые товары", и пусть кто-нибудь попробует предъявить Вашему переводу обоснованные претензии. |
Спасибо, что-нибудь да напишу, конечно... |
You need to be logged in to post in the forum |