DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 29.09.2010 12:11 
Subject: больные вирусом СПИДа, СПИДоносцы
Пожалуйста, помогите перевести: больные вирусом СПИДа, СПИДоносцы
Нужно в переводе как-то отразить негативность
контекст:
Как правило, журналисты охотно идут на контакт и вносят изменения в свои публикации, убирая или заменяя такие фразы как «больные вирусом СПИДа», «СПИДоносцы» и т.п.
Нужно в переводе как-то отразить негативность.
Спасибо!

 Karabas

link 29.09.2010 12:21 
А в чём негатив-то? Журналисты охотно идут на контакт - это ж прекрасно. Вносят изменения, убирая или заменяя... - ещё лучше. А негатив где?

 nephew

link 29.09.2010 12:22 
я тут вижу не так негативность, как типично журналистскую неграмотность

 MashaTs

link 29.09.2010 12:27 
неграмотность нужно отразить в переводе (((

 nephew

link 29.09.2010 12:57 
вот неграмотность - patients with the retrovirus AIDS

 MashaTs

link 29.09.2010 13:05 
nephew,
спасибо!

 nephew

link 29.09.2010 13:14 
а еще лучше AIDS-infected, потому что журналисты не знают, что такое ретровирус

 Baxter

link 29.09.2010 13:22 

 nephew

link 29.09.2010 13:25 
лучше просто AIDS-bearer, а то у африканцев больно сленг цветист

 Baxter

link 29.09.2010 13:36 
ну это просто к вопросу о необразованности :)

еще отсюда http://www.nlgja.org/resources/stylebook_english.html
AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome, a medical condition that compromises the human immune system, leaving the body defenseless against opportunistic infections. Some medical treatments can slow the rate at which the immune system is weakened. Do not use the term “full-blown AIDS.” Individuals may be HIV-positive but not have AIDS. Avoid terms such as “AIDS sufferer” and “AIDS victim” because they imply powerlessness. Use “people with AIDS” or, if the context is medical, “AIDS patients.” See HIV.

Поскольку их употреблять не рекомендуется, можно их применить в целях, диктуемых контекстом.

 nephew

link 29.09.2010 13:41 
о, эта ссылка очень кстати, там MashaTs найдет все, что нужно

 Baxter

link 29.09.2010 13:48 
"все источники нужны, все источники важны" (почти ©)

 nephew

link 29.09.2010 13:53 
я без иронии, если что

 MashaTs

link 29.09.2010 15:57 
nephew, Baxter,
огоромное спасибо!

 VIadimir

link 29.09.2010 16:00 
а что такое вирус СПИДа? o_O

и СПИД сейчас редко склоняется.

 SirReal moderator

link 29.09.2010 16:01 
Действительно, people with AIDS.

 nephew

link 29.09.2010 16:13 
и вот неплохая ссылка про стигмы
Ensure accurate language and terminology
When reporting on HIV and AIDS, language is extremely important. Journalists should
be particularly careful to get scientific and statistical information right. They must
integrate this with correct terminology. For instance, it is essential to know and make
clear the difference between HIV and AIDS. Being a syndrome or a collection of
symptoms, AIDS cannot itself be transmitted, nor is there an AIDS virus, nor an AIDS
carrier. Similarly, a person either does or does not have AIDS. Since there are no degrees
of AIDS, the expression ‘full-blown AIDS’ is meaningless.
With effective treatments now available, HIV infection does not necessarily lead to
AIDS. It is important to reflect this in reportage. Since HIV is not synonymous with
AIDS, ‘HIV/AIDS’ as a term is no longer considered accurate.
With AIDS not being a singular disease but a syndrome defined by a variety of diseases
and cancers, a person does not ‘die of AIDS’. It would instead be accurate to report that
he or she died of an HIV-related illness.
Terminology used must be appropriate and non-stigmatising. The media must cross check
changes in terminology and language. Terms like ‘scourge’ to describe the infection have
been discarded. Other terms like AIDS carrier, prostitute, drug addict, AIDS
patient/victim/sufferer also lead to stigma and should not be used. http://presscouncil.nic.in/guidelines on HIVAIDS.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum