Subject: больные вирусом СПИДа, СПИДоносцы Пожалуйста, помогите перевести: больные вирусом СПИДа, СПИДоносцыНужно в переводе как-то отразить негативность контекст: Как правило, журналисты охотно идут на контакт и вносят изменения в свои публикации, убирая или заменяя такие фразы как «больные вирусом СПИДа», «СПИДоносцы» и т.п. Нужно в переводе как-то отразить негативность. Спасибо! |
А в чём негатив-то? Журналисты охотно идут на контакт - это ж прекрасно. Вносят изменения, убирая или заменяя... - ещё лучше. А негатив где? |
я тут вижу не так негативность, как типично журналистскую неграмотность |
неграмотность нужно отразить в переводе ((( |
вот неграмотность - patients with the retrovirus AIDS |
nephew, спасибо! |
а еще лучше AIDS-infected, потому что журналисты не знают, что такое ретровирус |
лучше просто AIDS-bearer, а то у африканцев больно сленг цветист |
ну это просто к вопросу о необразованности :) еще отсюда http://www.nlgja.org/resources/stylebook_english.html Поскольку их употреблять не рекомендуется, можно их применить в целях, диктуемых контекстом. |
о, эта ссылка очень кстати, там MashaTs найдет все, что нужно |
"все источники нужны, все источники важны" (почти ©) |
я без иронии, если что |
nephew, Baxter, огоромное спасибо! |
а что такое вирус СПИДа? o_O и СПИД сейчас редко склоняется. |
Действительно, people with AIDS. |
и вот неплохая ссылка про стигмы Ensure accurate language and terminology When reporting on HIV and AIDS, language is extremely important. Journalists should be particularly careful to get scientific and statistical information right. They must integrate this with correct terminology. For instance, it is essential to know and make clear the difference between HIV and AIDS. Being a syndrome or a collection of symptoms, AIDS cannot itself be transmitted, nor is there an AIDS virus, nor an AIDS carrier. Similarly, a person either does or does not have AIDS. Since there are no degrees of AIDS, the expression ‘full-blown AIDS’ is meaningless. With effective treatments now available, HIV infection does not necessarily lead to AIDS. It is important to reflect this in reportage. Since HIV is not synonymous with AIDS, ‘HIV/AIDS’ as a term is no longer considered accurate. With AIDS not being a singular disease but a syndrome defined by a variety of diseases and cancers, a person does not ‘die of AIDS’. It would instead be accurate to report that he or she died of an HIV-related illness. Terminology used must be appropriate and non-stigmatising. The media must cross check changes in terminology and language. Terms like ‘scourge’ to describe the infection have been discarded. Other terms like AIDS carrier, prostitute, drug addict, AIDS patient/victim/sufferer also lead to stigma and should not be used. http://presscouncil.nic.in/guidelines on HIVAIDS.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |