|
link 29.09.2010 8:10 |
Subject: Рапорт о проделанной работе Подписанный рапорт о проделанной работе монтажникаSigned report on the erector's fulfilled work ( done work). Правильно ли это? Спасибо за помощь! |
Не-а! Это - Акт выполненных (монтажных) работ. Иногда за границей наши называют его Сертификат о выполнении работ. |
|
link 29.09.2010 8:33 |
Тогда как корректно перевести слово Рапорт? |
Акт (в смысле "документ") :))) |
|
link 29.09.2010 8:58 |
я понимаю, но как же правильно перевести слово "рапорт". Например рапорт о проделанной работе крановщика и.т.д. |
|
link 29.09.2010 9:08 |
но как же правильно перевести слово "рапорт" так же, как термин "Акт/Сертификат о выполнении работ" erector - good one :) |
|
link 29.09.2010 9:14 |
Спасибо, ребята!!!:)) |
У нас икспэты называют progress report. |
Рапорт - это в армии, на производстве - отчет. |
progress report - это немножко не то. Акт/Сертификат о выполнении работ - это уже финансовый документ, на основании которого производятся платежи. А progress report - это отчет о ходе выполнения работ |
You need to be logged in to post in the forum |