DictionaryForumContacts

 Natalia1809

link 28.09.2010 15:16 
Subject: wink-wink, nudge-nudge
Здравствуйте, при сравнительном анализе переводов, наткнулась на выражение wink-wink, nudge-nudge (http://en.wikipedia.org/wiki/Nudge_Nudge). Как мне кажется, переводчик не адекватно передал данное выражение:

Оригинал: Wexler's testicles tried to crawl up into his belly, and his face twisted itself into a grotesque parody of a leer. The effect was devastating, transforming one of the country's leading popular psychologists into the stereotypical dirty old man-wink-wink, nudge-nudge. He'd have to lay low, anyway, until the facial tics went away. He doubted he'd sell many books looking like a refugee from an old Batman comic, even on Donahue. (Nancy A. Collins. Sunglasses after dark)

Перевод: Вдруг у него поджало мошонку, яички попытались вползти в живот, лицо перекосило в жутком подобии усмешки. Эффект был потрясающий – один из ведущих популярных психологов страны превратился в типичного старого похабника – подмигивающего, подталкивающего локтем. Да, надо будет залечь на дно, пока не пройдет лицевой тик. С такой рожей ему ни одной книжки не продать.

Я бы оставила просто "...один из ведущих популярных психологов страны превратился в типичного старого похабника". Есть ли у Вас идеи по-поводу передачи wink-wink, nudge-nudge?

СПАСИБО всем заранее!

 nephew

link 28.09.2010 15:25 
у Бузаджи было в каком-то переводе Монти Пайтона переведено удачно, но не помню как :)

 lisulya

link 28.09.2010 15:33 
Iz znamenitogo episoda Monty Python

 nephew

link 28.09.2010 15:37 

 Alexander Oshis moderator

link 28.09.2010 15:40 
Можно посмотреть здесь:
www.thinkaloud.ru/feature/buz-lan-python.doc

 Natalia1809

link 28.09.2010 22:55 
Спасибо всем огромное! Выбрала вариант: "любитель эдакого".

 SirReal moderator

link 28.09.2010 23:19 
Спасибо за вопрос, повлекший такие полезные ответы :)

Что касается вариантов перевода, "подмигивающего, подталкивающего", безусловно, слабо, но "любитель эдакого" немного-то добавляет. Проще и вовсе опустить этот нюанс.

 lisulya

link 29.09.2010 1:59 
интересная сслыка Александра... перевод скита понравился, за исключением самой последней реплики

- What's it like? -- - А как это?

 SirReal moderator

link 29.09.2010 2:01 
Может быть, Вы не поняли фразу "А как это?"? Или что не понравилось?

 lisulya

link 29.09.2010 2:06 
не понравилось именно это "А как это?" Смысл размыт...

 nephew

link 29.09.2010 4:37 
"любителя клубнички"

 lisulya

link 29.09.2010 6:20 
into the stereotypical dirty old man-wink-wink, nudge-nudge.

типичного старого похабника – ...

все дело в том, что речь не просто о каком-то абстрактном похабнике... в английском варианте говорится о КОНКРЕТНОМ любителе клубнички, на которого герой текста стал похож...

 

You need to be logged in to post in the forum