Subject: pyrophosphoric irons met.sci. Всем доброго времени суток!Помогите, пожалуйста, понять, что в данном случае скрывается за словом "irons" - производные железа или что-то совсем иное? Контекст: описывается метод определения содержания марганца в сталях и чугунах при помощи электрометрического титрования. Оригинал: Мой вариант перевода: ЗС. |
|
link 28.09.2010 6:23 |
Я бы написал "пирофосфорных солей железа" без дальнейшего уточнения, поскольку там из них может быть каша (какой валентности железо? сколько водорода в кислоте замещено? и т.д.). А "производные", на мой взгляд, здесь несколько расплывчато и немного не в ту сторону. Это все субъективно, конечно. |
Спасибо, Игорь_2006. Тут еще в другом методе тоже встретилась закавыка: |
|
link 28.09.2010 6:45 |
excess - избыток (раствора) Вот цитата: |
You need to be logged in to post in the forum |