Subject: aesthetic networker Пожалуйста, помогите перевести.Aesthetic Networker Выражение встречается в следующем контексте: I recaptured it from earlier generations in reaction to my lovable parents, who were not Bourgeois Calvinists as much as Alcoholic Hedonists. As for my children, they work in New York City (in journalism and investment), and in San Francisco (interior design). I don't know how they would characterize themselves: Literary Atheist? Compassionate Capitalist? Aesthetic Networker? In any case, their own children are too young to comprehend such terms. Заранее большое спасибо всем откликнувшимся |
Да, задачка непростая - из приведенного контекста тяжело понять, что хотел сказать автор. Возможно, нужен весь текст для понимания. Самое простое - попробовать перевести дословно - сетевой пользователь-эстет (как вариант) Ну а там, может, добереводив всю статью, Вас озарит, и Вы подберете более подходящий вариант |
М.б., эстетствующий бизнесмен? |
|
link 27.09.2010 6:20 |
даю установку (с): networking |
В принципе смысл понятен "act of meeting new people in a business or social context" - но вот как этот самый "act" обозвать по-русски - наверное, придется описательным переводом пользоваться: "эстет, занимающийся поиском деловых партнеров" Может такой вариант? |
Может даже так: эстет-специалист по поиску деловых партнеров |
|
link 27.09.2010 10:30 |
имхо в этом контексте держать ритм важнее (чем на 100% отразить смысл). напр, *как-то* так: Literary Atheist? Compassionate Capitalist? Aesthetic Networker? Начитанный безбожник? Участливый буржуин? Возвышенный/утонченный деляга? |
|
link 27.09.2010 10:42 |
утонченный деляга +1 |
silly.wizard, звучит здорово! После очередного прочтения фразы вот что мне в голову пришло (здорово,если всем это и так было понятно, а до меня только с десятого раза Х)) Что если слова в скобках и есть ключ к разгадке: Обратимся к кусочку: As for my children, they work in New York City (in journalism and investment), and in San Francisco (interior design). Так вот, видимо, сын/дочь автора работает журналистом - то есть его/ее автор и называет далее "Literary Atheist"; второй ребенок занимается инвестициями - тот самый "Compassionate Capitalist", а дизайнер интерьеров, стало быть, и есть "Aesthetic Networker". Таким образом, с учетом блестящего варианта silly.wizard, получаем: - образованный/начитанный безбожник (мне кажется, идея в том, что для журналиста, хоть он и образован, нет ничего святого, но кроме не при) - участливый счетовод (деньголюб, честолюбец, что-нить в таком роде, хотя и буржуин звучит неплохо) - уточненный деляга/карьерист (хотя тут стирается намек на дизайнера) Вот такие умозаключения :) |
Дааа, похоже я тупею - похоже все сразу смылс поняли - кроме меня! вот почему изначально предлагала "тупые" варианты, блин, аж обидно :)) |
|
link 27.09.2010 12:33 |
>>аж обидно >> Ничего, зато вы красивая, наверно. |
Спасибо, конечно,Supa Traslata, за комплимент,но предпочитаю думать, что во мне уживаются оба качества :) (хоть и бывают проколы) |
|
link 27.09.2010 17:06 |
Dia_Na, однако вы догадались, что детей трое, и что сии три эпитета относятся к ним соответственно; а вот, например, я - НЕ догадался =) сейчас-то это очевидно; и заодно стало понятно, с чего вдруг *такие* эпитеты. и мои вар-ты (рад что вам понравилось) были предложены без этого понимания :) так что почти уверен, что удастся найти что-то лучшее - не стесняйтесь мои заменить начисто! (вернуться к ним вы всегда успеете.) |
Вот спасибо, silly.wizard, а то уже чуть комплекс не развился :)) а по поводу эпитетов - тут широкое поле для творчества! Можно, и с другой стороны подойти (изменив немного структуру единицы перевода): - святотатец с высшим образованием - честолюбец с состраданием/большим серцем - карьерист с утонченным вкусом Тут уже решать аскеру! :) Спасибо за вопрос, кстати! Люблю такие "сложные орешки" (причем именно в переводе нетехнических текстов). Было приятно поискать варианты :) |
You need to be logged in to post in the forum |