Subject: Временные (титульные и нетитульные) здания Уважаемые переводчики!Периодически встречаю при переводе термины "титульные здания" и "нетитульные здания". Предложенный в словаре вариант "temporary buildings" для перевода термина "титульные здания" меня не устраивает, так как в русскоязычных источниках понятия "временное здание" и "титульное здание" разграничиваются, так как временные здания могут быть титульными и нетитульными: Хотел бы прояснить ситуацию по данному вопросу и найти наиболее адекватные варианты перевода терминов "титульные здания" и "нетитульные здания". Прошу поделиться Вашим опытом и знаниями в данной области. |
имеется ввиду включенные в список титулов или нет. Temporary facilities (both on the job title list and not) |
большое спасибо за разъяснение, буду пользоваться. |
You need to be logged in to post in the forum |