Subject: to hold unto the said Transferee to hold unto the said Transferee his Executors, Administrators or Assigns, subject to the several conditions upon which I/we hold the same at the time of execution hereof.помогите, пожалуйста, понять смысл выделенного! Спасибо! |
а почему бы все предложение-то не дать?? передаем акции во владение... |
Instrument of trasfer (это название документа) I (name) .... in consideration of the sum.....XXX do hereby transfer to the said transferee the 1000 ordinary shares standing in my name in the register of (name of the company ) |
я, ..., против уплаты ... передаю указанному приобретателю зарегистрированные на мое имя обыкновенные акции ..., которые будут принадлежать указанному приобретателю, его душеприказчикам, административным управляющим или цессионариям на условиях, на которых они принадлежат мне на момент подписания настоящего... |
Вопрос заключался не в переводе последней части - то был просто контекст. Сам вопрос см. верхнюю строку to hold unto the said Transferee. "Душеприказчикам" - конечно, круто! )) Thanks, anyhow )) |
Что Вас позабавило-то? Слово "душеприказчик"? Не встречали никогда? Нормальный легальный термин, широко используется, в частности, в ГК. Акции, вероятно, принадлежат траденту под определенными условиями, и эти условия будут дейстовать и в отношении приобретателя и его дущеприказчика (исполнителя завещания), администратора (исполнителя завещанич, назначенного судом) или цессионария. |
А как перевести эту часть фразы: standing in my name in the register of (name of the company) ? Заранее спасибо. |
И кроме того, подскажите, как можно перевести этот шаблон из английского права, чтобы он не выглядел вычурно на русском языке: Witness our hands the __ day of ___. |
You need to be logged in to post in the forum |