Subject: require bonds busin. Ув. коллеги!В переводе американского Устава попалось непонятное выражение, может кто в курсе, что это может значить: "The Board of Directors shall have the power to define the duties of officers and employees of this Association, to require bonds from them, and to fix the penalty thereof." Непонятен вот этот кусочек: "to require bonds from them" Спасибо. |
страховка профессиональной ответственности |
а точнее fidelity bond , гарантия лояльности, гарантия от нечестности (работников) ( гарантия, предназначенная для защиты работодателя от убытков, понесенных в результате мошенничества, воровства и т. п. со стороны работников; приобретается в страховых компаниях и может распространяться на всех работников, либо на отдельных лиц, либо на отдельные должности ) Syn: fidelity guarantee , dishonesty bond , employee dishonesty bond See: named schedule bond , position schedule bond , blanket fidelity bond |
2 nephew Спасибо. Получается, что было пропущено слово "fidelity", а вот с ним уже вполне понятно. Если не секрет, откуда Ваш абзац? |
да забыла указать, что из Лингвы |
Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |