Subject: несловность Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Несловность составляющих как один из важнейших признаков фразеологизма. Заранее спасибо |
Ну у Вас и ник... |
|
link 8.07.2005 10:03 |
Я бы сказал non-availability |
|
link 8.07.2005 10:03 |
non-availability of components |
Лучше всего здесь переводить описательно, я не думаю, что эта несловность слишком уж часто будет встречаться. Мой вариант: absence of nominative meaning. |
|
link 8.07.2005 10:19 |
Приношу извинения, поторопился, пожалуй. Non-availability неточно отражает суть вопроса. Тут дело в том, что во фразеологизмах компоненты, их составляющие, "не являются словами", то есть, по сути, не имеют своего номинативного значения. К примеру, "дать слово": глагол ДАТЬ десемантизируется, ведь слово так таковое никто не дает (ДАВАТЬ - вручать, заставлять брать, передавать из рук в руки). То есть понятие НЕСЛОВНОСТЬ, в принципе, может быть заменено на понятие ПОТЕРЯ НОМИНАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ или ДЕСЕМАНТИЗАЦИЯ - loss of meaning. |
в поддержку "десемантизации". хороший пример недословного перевода (крепко задумался про написание "не" в слове не*дословный 8)) |
|
link 8.07.2005 10:52 |
Раздельно. Иначе у Вас получится НЕДОСЛОВНЫЙ - искусственное слово, означающее "с недостаточным количеством слов", "косноязычный" :-)))) |
ТМ, молодец! Восхищаюсь Вашими знаниями РУССКОГО ЯЗЫКА)) |
mushy, u r awesome, i read that post i don't know how many times and couldn't make head or tail of it until u'd explained what it all meant. |
|
link 8.07.2005 12:21 |
Thanks ;) |
You need to be logged in to post in the forum |