DictionaryForumContacts

 Oxana

link 8.07.2005 9:55 
Subject: несловность
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Несловность составляющих как один из важнейших признаков фразеологизма.

Заранее спасибо

 Аристарх

link 8.07.2005 10:00 
Ну у Вас и ник...

 Translucid Mushroom

link 8.07.2005 10:03 
Я бы сказал non-availability

 Translucid Mushroom

link 8.07.2005 10:03 
non-availability of components

 Yan

link 8.07.2005 10:08 
Лучше всего здесь переводить описательно, я не думаю, что эта несловность слишком уж часто будет встречаться.
Мой вариант: absence of nominative meaning.

 Translucid Mushroom

link 8.07.2005 10:19 
Приношу извинения, поторопился, пожалуй. Non-availability неточно отражает суть вопроса. Тут дело в том, что во фразеологизмах компоненты, их составляющие, "не являются словами", то есть, по сути, не имеют своего номинативного значения. К примеру, "дать слово": глагол ДАТЬ десемантизируется, ведь слово так таковое никто не дает (ДАВАТЬ - вручать, заставлять брать, передавать из рук в руки). То есть понятие НЕСЛОВНОСТЬ, в принципе, может быть заменено на понятие ПОТЕРЯ НОМИНАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ или ДЕСЕМАНТИЗАЦИЯ - loss of meaning.

 d.

link 8.07.2005 10:30 
в поддержку "десемантизации". хороший пример недословного перевода (крепко задумался про написание "не" в слове не*дословный 8))

 Translucid Mushroom

link 8.07.2005 10:52 
Раздельно. Иначе у Вас получится НЕДОСЛОВНЫЙ - искусственное слово, означающее "с недостаточным количеством слов", "косноязычный" :-))))

 Natashka

link 8.07.2005 10:58 
ТМ, молодец! Восхищаюсь Вашими знаниями РУССКОГО ЯЗЫКА))

 narc

link 8.07.2005 11:54 
mushy, u r awesome, i read that post i don't know how many times and couldn't make head or tail of it until u'd explained what it all meant.

 Translucid Mushroom

link 8.07.2005 12:21 
Thanks ;)

 

You need to be logged in to post in the forum