|
link 8.07.2005 8:13 |
Subject: помогите перевести Помогите, пожалуйста, перевести предложеение из отчета юриста: Telephone conversation with Mr X regarding public liens and procedure of making entries to liens registry Заранее спасибо |
переведите в данном случае liens как просто "обременения" и не заморачивайтесь |
V: я ждала Вас на этой ветке (даже, сказала бы, поджидала :-). У меня где-то в памяти засело, что это связано, скажем, с задолженностью по налогам/долгам и вот тогда возникает этот public lien. Нет? Вот чего они обременяют-то тут? |
Жаль, что не lions. Был бы "реестр львов, проживающих на территории, прилегающей к"... |
Ир, это же строчка из СЧЕТА лоерской конторы - клиенту. Это КРАТКОЕ описание проделанной работы (шоб клиент знал, за что платит) Ну какая тут нафик разница... |
V: за слитное написание "нафик" Вас могут подвергнуть публичной порке. Вы что? "А еще шляпу надел"! (с) :-))))) |
ну да, "подвергнут"... А потом, как водится, как нашкодивший карапуз-поганец, будут плаксиво осведомляться: "Мамочка, ну ведь правда, ты же на меня не сердишься? Ну ведь правда?? ":-))))))))))) Pathetic... |
You need to be logged in to post in the forum |