Subject: офф: и вновь про ProZ навеяно периодическими зависаниями на ProZe.дано: переводчик- член ProZa. в резюме - куча заслуг, переводов, включая переводы сурьезных трудов. опыт работы - ...надцать звездных лет. что смущает - так это количество и качество вопросов, задаваемых в KudoZe. такие примитивные вещи спрашивает. я чего-то не понимаю в этой жизни? |
|
link 12.09.2010 10:50 |
Из анекдота: "... а вот мой сосед в свои 75 лет говорит, что он с женой 3-4 раза в неделю. - ну и Вы говорите!" |
Наблюдал недавно переводчика. Резюме - просто закачаешься, себе такое хочу. И в ЮКОСе начинал, и с буровых не вылезал, и в Шлюмберже и в ЛУКОЙЛе, и у геологов и у геофизиков и у насосников с трубоповодчиками, 15 лет в отрасли, песня, а не резюме. А тестовый перевод позорно завалил. С множественными грамматическими и смысловыми ошибками. Раз пять, пока тест читал, бормотал себе под нос: "на заборах тоже пишут, на заборах тоже пишут, на заборах тоже пишут..." А резюме классное. |
блин.. а я ж переводила встречи с местным губером и с двумя мэрами. и еще с парой министров. только со всему по разу... надо будет впендюрить себе в резюме нечто высокопарное типа: перевод встреч на высшем уровне с главами и руководителями ведомств администрации области, города.... |
и зря не пишете. вон студенты-третьекурсники (не иняз) после лета в США по work&travel а ля smile and wave пишут fluent English, и вы пишите =) |
Rascha: axpamen правду пишет, плюспять. Обязательно нужно впендюрить. Да покрасивше, посолиднее. По-поступь-железнее. Не шучу. |
Конечно надо. Можно без имён. Ну кому что-то скажут имена типа Владимир Якушев или Эндрю Гулд. Или скажем Михаил Осипов. )))) |
|
link 12.09.2010 12:42 |
я чего-то не понимаю в этой жизни? Rascha, зато не скучно. ;) |
|
link 12.09.2010 15:35 |
У человека может быть цейтнот. Человек-гуманитарий может интересоваться мнением технарей по какому-нибудь простому вопросу и, наоборот, технарь может интересоваться мнением гуманитариев по простому для гуманитария вопросу. Человек может сам давно найти решение, но оно ему не очень нравится, и он для верности хочет узнать мнение коллег. Если они не предложат ничего другого, то он использует найденное им самим. Человек не боится, что кто-то, как Вы, решит -- много вопросов, значит, сам ничего не может, -- потому что у него и так хватает клиентов. Да, есть на Прозе и такие, кто вопросов вообще никогда не задает, но вряд ли это означает, что они все знают. Всяко бывает. Во всяком случае, я бы этим критерием при выборе переводчика не руководствовалась. |
Полльзоваться при подборе/отборе любого специалиста каким-то одним-единственным критерием - непрофессионально. Даже грамотно выполненный тестовый перевод не дает гарантии того, что переводчик и впредь и далее будет переводить грамотно. Неграмотно переведенный тест может свидетельствовать (в любом случае не в пользу переводчика) лишь о том, что он взялся за незнакомую для себя тематику. Грамотный переводчик-геолог по рудным ископаемым ни за что не переведет без ошибок текст по разведочному бурению на нефть. Сколь бы грамотным в добыче золота или алмазов он ни был. Или: наклонно-направленное бурение под дюкеры для трубопроводов под руслами рек это совсем не то наклонно-направленное бурение, которое глубокое, на нефть и/или газ. Но это я так, музыкой навеяло. Первичный отбор переводчика ("крупное сито") - резюме + тест. Далее - "мелкое сито": две-три пробные (оплачиваемые) работы. Заодно вместе с квалификаицей проверяется и дисциплинированость, и умение хлебом-солью-рушниками и оркестром встречать дедлайны. Можно ли делать выводы по репутации переводчика в форумах типа ПроЗа или Мультитрана, или ГП? Учитывать среди прочих, наверное, можно и даже нужно. Пользоваться только данным фактором, не принимая во внимание остальные, - "чревато боком". |
|
link 12.09.2010 17:29 |
Заодно вместе с квалификаицей проверяется и дисциплинированость, и умение хлебом-солью-рушниками и оркестром встречать дедлайны. Возник, в связи, вопрос.. может, знаете. Интересно, а что проверяется неплатежами или несвоевременными платежами переводчикам? Что не так редко и встречается, как свидетельствуют, в частности, периодически создаваемые тут темы. Заранее спасибо. ;) |
|
link 12.09.2010 18:35 |
"Грамотный переводчик-геолог по рудным ископаемым ни за что не переведет без ошибок текст по разведочному бурению на нефть. Сколь бы грамотным в добыче золота или алмазов он ни был." Вот и я об этом. Не та у нас профессия, чтобы никогла не задавать вопросов и все знать самому. Переводчиков, которые знают все, просто нет. Но есть переводчики, которые решили, что демонстрировать свое неведение хоть в чем-либо неразумно, и, возможно, они не так уж и неправы. |
Интересно, а что проверяется неплатежами или несвоевременными платежами переводчикам? Это вопрос? Отвечу вопросом на вопрос: что заставляет переводчиков Бюро делает свой бизнес. Смысл существования бюро не в том, чтобы давать работу переводчикам и платить за эту работу щедро. А в том, чтобы приносить прибыль хозяевам этого бюро. Мне странно, что приходится, казалось бы, взрослым и умным людям, по стодвадцатьпятому разу объяснять такие банальности. Но есть переводчики, которые решили, что демонстрировать свое неведение хоть в чем-либо неразумно, и, возможно, они не так уж и неправы. Увы, огромное количество переводчиков, ничтоже сумняшеся берется переводить в темах, в которых не разбирается вообще или разбирается крайне слабо. Кстати, прозовские Кудозы в этом смысле просто кладезь беспардонной переводческой наглости. |
Кстати, прозовские Кудозы в этом смысле просто кладезь беспардонной переводческой наглости +100 не только переводить - блин, ещё и на кудоЗы отвечать! нельзя задать узкопрофильного вопроса, чтобы какой-нибудь индус или немка не порывались ответить |
Народ, a не особенности ли это национального менталитета попытку ответить наглостью называть? Ну что вам с того, что индус или немка попытались ответить. Ignore. Зато наши высокообразованные специалисты молчат как рыбы из-за комплексов или высокомерия. |
Давайте еще и этничесике мотивы сюда приплетем... Как говорится. у кого что болит. Вы полюбуйтесь на ответы в кудозах и на отвечающих. Полюбовались бы еще на тесты, которые переводчики-медики шлют в БП по нефтянке. Сплошь Советский Союз. Дорогие соотечественники. Индусов с немцами чуть меньше одного процента. Отвечать на вопрос, не разбираясь в нем, это как раз наша, родимая характерная черта. Кто лучше всех знает как надо играть в хоккей и как воспитывать чужих детей? И ведь вроде и поколение уже выросло постсоветское, откябрятской звездочки не изведавшее. Воздух, что ли над нашими просторами такой, особенный?! |
а зачем адекватному переводчику браться за тематику, в которой он не соображает? скажем, я знаю, что в контрактах-финансах-эйч аре я звезда, в геологоразведке - не светило, но смысл секу, в нефтянке - не профессиональным кролем, но и не по-собачьи плаваю... ну и т.д.. дайте мне узкоспециализированный текст про гундоление банбошек - и я честно откажусь. потому что изучение особенностей этого неведомого мне технологического процесса у меня сожрет столько времени, что на перевод не останется. не, я понимаю, когда вопросы, действительно, относятся к узкой тематике... но когда речь идет о терминах из области общих знаний... |
про переводческую кладезь - так и здесь на мультитране есть над чем всплакнуть. своими глазами видела. тут на днях вот в душу запало, про командировочные отчеты для бурильщиков... |
|
link 13.09.2010 8:19 |
Это вопрос? Отвечу вопросом на вопрос: что заставляет переводчиков плакать и колоться, но продолжать грызть кактус работать по низким расценкам с бюро, чья печально известная политика в части задержек выплат широко известна в широких трудящихся массах. Вот знают ведь, что бюро N и платит мало, и задерживает, а все равно толпами туда лезут. Val61, |
|
link 13.09.2010 8:21 |
Впрочем, последний вопрос риторический. Можно не отвечать. Это уже, скорее, в тему о пренебрежительном отношении к профессии и к людям. |
|
link 13.09.2010 8:33 |
Вопросы задавать не стыдно, ящитаю. Даже глупые. One should rather look stupid than be stupid, нет? Мне преподаватель в университете говорил: с тех пор, когда ты перестанешь проверять себя иногда, заглядывая в словарь по поводу даже самых элементарных слов (на всякий случай), начнется твой профессиональный закат. Всегда подозревать себя в незнании и не стесняться своего незнания - мне кажется, что это чуть ли не заповеди профессии (причем любой). Complacency - наш враг, имхо. |
Думаю, на Прозе как и везде. Много простых вопросов, обнаруживающих некомпетентность аскеров в теме, и небольшая доля умных вопросов от разбирающихся аскеров, которым нужно второе мнение или дружеский совет (а не "переведите за меня", или, как говорит один уважаемый коллега, "the whole book please"). |
SirReal - так и есть. как и по жизни вообще |
|
link 13.09.2010 11:18 |
некомпетентность в теме a-ha.. |
You need to be logged in to post in the forum |