DictionaryForumContacts

 Rascha

link 12.09.2010 10:39 
Subject: офф: и вновь про ProZ
навеяно периодическими зависаниями на ProZe.
дано: переводчик- член ProZa. в резюме - куча заслуг, переводов, включая переводы сурьезных трудов. опыт работы - ...надцать звездных лет.
что смущает - так это количество и качество вопросов, задаваемых в KudoZe. такие примитивные вещи спрашивает.
я чего-то не понимаю в этой жизни?

 Mike Ulixon

link 12.09.2010 10:50 
Из анекдота:
"... а вот мой сосед в свои 75 лет говорит, что он с женой 3-4 раза в неделю.
- ну и Вы говорите!"

 Val61

link 12.09.2010 11:19 
Наблюдал недавно переводчика. Резюме - просто закачаешься, себе такое хочу. И в ЮКОСе начинал, и с буровых не вылезал, и в Шлюмберже и в ЛУКОЙЛе, и у геологов и у геофизиков и у насосников с трубоповодчиками, 15 лет в отрасли, песня, а не резюме. А тестовый перевод позорно завалил. С множественными грамматическими и смысловыми ошибками. Раз пять, пока тест читал, бормотал себе под нос: "на заборах тоже пишут, на заборах тоже пишут, на заборах тоже пишут..."

А резюме классное.

 Rascha

link 12.09.2010 11:29 
блин.. а я ж переводила встречи с местным губером и с двумя мэрами. и еще с парой министров. только со всему по разу... надо будет впендюрить себе в резюме нечто высокопарное типа: перевод встреч на высшем уровне с главами и руководителями ведомств администрации области, города....

 axpamen

link 12.09.2010 11:36 
и зря не пишете. вон студенты-третьекурсники (не иняз) после лета в США по work&travel а ля smile and wave пишут fluent English, и вы пишите =)

 Val61

link 12.09.2010 11:40 
Rascha: axpamen правду пишет, плюспять. Обязательно нужно впендюрить. Да покрасивше, посолиднее. По-поступь-железнее. Не шучу.

 gel

link 12.09.2010 11:42 
Конечно надо. Можно без имён. Ну кому что-то скажут имена типа Владимир Якушев или Эндрю Гулд. Или скажем Михаил Осипов.
))))

 black_velvet

link 12.09.2010 12:42 
я чего-то не понимаю в этой жизни?

Rascha, зато не скучно. ;)
Знаете, как скучно все про жизнь понимать...

 YelenaPestereva

link 12.09.2010 15:35 
У человека может быть цейтнот. Человек-гуманитарий может интересоваться мнением технарей по какому-нибудь простому вопросу и, наоборот, технарь может интересоваться мнением гуманитариев по простому для гуманитария вопросу. Человек может сам давно найти решение, но оно ему не очень нравится, и он для верности хочет узнать мнение коллег. Если они не предложат ничего другого, то он использует найденное им самим. Человек не боится, что кто-то, как Вы, решит -- много вопросов, значит, сам ничего не может, -- потому что у него и так хватает клиентов. Да, есть на Прозе и такие, кто вопросов вообще никогда не задает, но вряд ли это означает, что они все знают. Всяко бывает. Во всяком случае, я бы этим критерием при выборе переводчика не руководствовалась.

 Val61

link 12.09.2010 16:48 
Полльзоваться при подборе/отборе любого специалиста каким-то одним-единственным критерием - непрофессионально. Даже грамотно выполненный тестовый перевод не дает гарантии того, что переводчик и впредь и далее будет переводить грамотно. Неграмотно переведенный тест может свидетельствовать (в любом случае не в пользу переводчика) лишь о том, что он взялся за незнакомую для себя тематику. Грамотный переводчик-геолог по рудным ископаемым ни за что не переведет без ошибок текст по разведочному бурению на нефть. Сколь бы грамотным в добыче золота или алмазов он ни был. Или: наклонно-направленное бурение под дюкеры для трубопроводов под руслами рек это совсем не то наклонно-направленное бурение, которое глубокое, на нефть и/или газ.

Но это я так, музыкой навеяло. Первичный отбор переводчика ("крупное сито") - резюме + тест. Далее - "мелкое сито": две-три пробные (оплачиваемые) работы. Заодно вместе с квалификаицей проверяется и дисциплинированость, и умение хлебом-солью-рушниками и оркестром встречать дедлайны.

Можно ли делать выводы по репутации переводчика в форумах типа ПроЗа или Мультитрана, или ГП? Учитывать среди прочих, наверное, можно и даже нужно. Пользоваться только данным фактором, не принимая во внимание остальные, - "чревато боком".

 black_velvet

link 12.09.2010 17:29 
Заодно вместе с квалификаицей проверяется и дисциплинированость, и умение хлебом-солью-рушниками и оркестром встречать дедлайны.

Возник, в связи, вопрос.. может, знаете. Интересно, а что проверяется неплатежами или несвоевременными платежами переводчикам? Что не так редко и встречается, как свидетельствуют, в частности, периодически создаваемые тут темы. Заранее спасибо. ;)
))

 YelenaPestereva

link 12.09.2010 18:35 
"Грамотный переводчик-геолог по рудным ископаемым ни за что не переведет без ошибок текст по разведочному бурению на нефть. Сколь бы грамотным в добыче золота или алмазов он ни был."

Вот и я об этом. Не та у нас профессия, чтобы никогла не задавать вопросов и все знать самому. Переводчиков, которые знают все, просто нет. Но есть переводчики, которые решили, что демонстрировать свое неведение хоть в чем-либо неразумно, и, возможно, они не так уж и неправы.

 Val61

link 12.09.2010 20:47 
Интересно, а что проверяется неплатежами или несвоевременными платежами переводчикам?

Это вопрос? Отвечу вопросом на вопрос: что заставляет переводчиков плакать и колоться, но продолжать грызть кактус работать по низким расценкам с бюро, чья печально известная политика в части задержек выплат широко известна в широких трудящихся массах. Вот знают ведь, что бюро N и платит мало, и задерживает, а все равно толпами туда лезут.

Бюро делает свой бизнес. Смысл существования бюро не в том, чтобы давать работу переводчикам и платить за эту работу щедро. А в том, чтобы приносить прибыль хозяевам этого бюро. Мне странно, что приходится, казалось бы, взрослым и умным людям, по стодвадцатьпятому разу объяснять такие банальности.

Но есть переводчики, которые решили, что демонстрировать свое неведение хоть в чем-либо неразумно, и, возможно, они не так уж и неправы.

Увы, огромное количество переводчиков, ничтоже сумняшеся берется переводить в темах, в которых не разбирается вообще или разбирается крайне слабо. Кстати, прозовские Кудозы в этом смысле просто кладезь беспардонной переводческой наглости.

 d.

link 12.09.2010 20:50 
Кстати, прозовские Кудозы в этом смысле просто кладезь беспардонной переводческой наглости

+100

не только переводить - блин, ещё и на кудоЗы отвечать! нельзя задать узкопрофильного вопроса, чтобы какой-нибудь индус или немка не порывались ответить

 vsvs

link 12.09.2010 21:14 
Народ, a не особенности ли это национального менталитета попытку ответить наглостью называть? Ну что вам с того, что индус или немка попытались ответить. Ignore. Зато наши высокообразованные специалисты молчат как рыбы из-за комплексов или высокомерия.

 Val61

link 12.09.2010 21:31 
Давайте еще и этничесике мотивы сюда приплетем... Как говорится. у кого что болит. Вы полюбуйтесь на ответы в кудозах и на отвечающих. Полюбовались бы еще на тесты, которые переводчики-медики шлют в БП по нефтянке. Сплошь Советский Союз. Дорогие соотечественники. Индусов с немцами чуть меньше одного процента. Отвечать на вопрос, не разбираясь в нем, это как раз наша, родимая характерная черта. Кто лучше всех знает как надо играть в хоккей и как воспитывать чужих детей? И ведь вроде и поколение уже выросло постсоветское, откябрятской звездочки не изведавшее. Воздух, что ли над нашими просторами такой, особенный?!

 Rascha

link 12.09.2010 23:24 
а зачем адекватному переводчику браться за тематику, в которой он не соображает?
скажем, я знаю, что в контрактах-финансах-эйч аре я звезда, в геологоразведке - не светило, но смысл секу, в нефтянке - не профессиональным кролем, но и не по-собачьи плаваю... ну и т.д..
дайте мне узкоспециализированный текст про гундоление банбошек - и я честно откажусь. потому что изучение особенностей этого неведомого мне технологического процесса у меня сожрет столько времени, что на перевод не останется.

не, я понимаю, когда вопросы, действительно, относятся к узкой тематике... но когда речь идет о терминах из области общих знаний...

 Rascha

link 12.09.2010 23:26 
про переводческую кладезь - так и здесь на мультитране есть над чем всплакнуть. своими глазами видела. тут на днях вот в душу запало, про командировочные отчеты для бурильщиков...

 black_velvet

link 13.09.2010 8:19 
Это вопрос? Отвечу вопросом на вопрос: что заставляет переводчиков плакать и колоться, но продолжать грызть кактус работать по низким расценкам с бюро, чья печально известная политика в части задержек выплат широко известна в широких трудящихся массах. Вот знают ведь, что бюро N и платит мало, и задерживает, а все равно толпами туда лезут.

Val61,
извините не хотела Вас так задеть своим.. уже даже не знаю, вопросом?
Почему обязательно печальноизвестные? Разве малоизвестные так не поступают?

 black_velvet

link 13.09.2010 8:21 
Впрочем, последний вопрос риторический. Можно не отвечать.
Это уже, скорее, в тему о пренебрежительном отношении к профессии и к людям.

 Casual Asker

link 13.09.2010 8:33 
Вопросы задавать не стыдно, ящитаю.

Даже глупые. One should rather look stupid than be stupid, нет?

Мне преподаватель в университете говорил: с тех пор, когда ты перестанешь проверять себя иногда, заглядывая в словарь по поводу даже самых элементарных слов (на всякий случай), начнется твой профессиональный закат.

Всегда подозревать себя в незнании и не стесняться своего незнания - мне кажется, что это чуть ли не заповеди профессии (причем любой).

Complacency - наш враг, имхо.

 SirReal moderator

link 13.09.2010 9:31 
Думаю, на Прозе как и везде. Много простых вопросов, обнаруживающих некомпетентность аскеров в теме, и небольшая доля умных вопросов от разбирающихся аскеров, которым нужно второе мнение или дружеский совет (а не "переведите за меня", или, как говорит один уважаемый коллега, "the whole book please").

 Rascha

link 13.09.2010 9:35 
SirReal - так и есть. как и по жизни вообще

 black_velvet

link 13.09.2010 11:18 
некомпетентность в теме
a-ha..

 

You need to be logged in to post in the forum