DictionaryForumContacts

 Shumway

link 7.07.2005 19:25 
Subject: помогите.
я уже полдня перевожу текст - голова пухнет. Утром отдавать надо.
пытаюсь сказать связно, но не выходит. как красивым языком перевести вот такого монстра:

Whether attributable to Contract, warranty, tort (including negligence), strict liability or otherwise, Company responsibility for any claims, damages, losses or liabilities arising out of or related to its performance if this Contract, including but not limited to any correction of defects under the Warranty, shall be determined exclusively by this Contract.

понимаю, что наглею, но больше мне обратиться не к кому.

 Wоlf

link 7.07.2005 19:41 
Выпей водки и иди спать, завтра утром переведешь :)))

 Usher

link 8.07.2005 6:20 
Ответственность Компании за любые претензии, убытки, ущерб или обязательства вытекающие или связанные с настоящим контрактом, основывающиеся при этом как на самом контракте, гарантиях, причинении вреда (включая небрежность) или других основаниях, включая исправление недостатков по гарантии, определяется исключительно настоящим контрактом.

Немного работая с английским правом выскажу мысль, что этот текст абсолютно лишен смысла как с точки зрения российского права, так и английского. Tort не может основываться на контракте, потому что это правоотношения деликтные. Ну да GIGO как говорится :)

 

You need to be logged in to post in the forum