DictionaryForumContacts

 Шанька

link 16.02.2004 4:42 
Subject: product prices at the wellhead
"Здравствуй мир, вот и я" :-)

Вопрос: а как понять product prices at the wellhead? и можно ли это перевести как "цены на извлеченную продукцию".

thanx in advance

 VAL

link 16.02.2004 6:11 
В нашей "маленькой психиатрической больнице" принято говорить "скважинная продукция" или "пластовая нефть" (в отличие от "товарной").

 Шанька

link 16.02.2004 6:33 
2Val: тут я наткнулась в мультитране на "wellhead price" и там дается 4 разных определения. Может правильней будет перевести как стоимость сырой нефти на промысле?

 Chuck&Huck

link 16.02.2004 7:04 
На 2 коп. Есть софт для оценки стоимости горнорудного сырья "на любом переделе", т.е. в забое, у ствола, в штабеле и т.д. Наверное "передел" неприменимо к нефтепромыслу, но смысл ИМХО такой.

 VAL

link 16.02.2004 8:49 
2 Chuck&Huck - смысл действительно такой. Просто слово "передел" в нефтянке если и употребляется, то крайне редко и уж точно не на промыслах.

2 шанька - >Может правильней будет перевести как стоимость сырой нефти на промысле?

М... не совсем верно. В "быту" под промыслом понимается именно ЦДНГ (цех добычи нефти и газа), на котором как раз и находятся объекты подготовки нефти (обезвоживание, дегазация и т.д.). С промысла в магистральный нефтепровод поступает товарная нефть. А получает промысел со скважин нефть пластовую или скважинную (и так говорят, и эдак).

 Шанька

link 16.02.2004 9:54 
Спасибо, тогда ещё вопрос, про извлечение (добычу) нефти физическое и коммерческое (reserves that physically recoverable, but not commercially recoverable due to their remote location). В данном случае как перевести commercially recoverable?
Не "коммерчески извлекаемые" же?

 VAL

link 16.02.2004 10:45 
... разработка которых нерентабельна ввиду их удаленности.

 Шанька

link 16.02.2004 10:51 
спасибо, други :-)

 

You need to be logged in to post in the forum