Subject: products manufactured by formulas in accordance with the European regulations as far as the prohibited, the conservation and coloring ingredients are concerned Вот мой вариант перевода:продукты производятся по формулам, которые соответствуют Европейским нормам, учитывая то, что консерванты и красители запрещены.Только что-то мне он не очень нравиться, точнее меня сбивает фраза - as far as are concerned -помогите пожалуйста |
as far as ... concerns = что касается того-то и того-то |
этоя понимаю, только, вот как-то фраза не очень клеится |
...в соответствии с европейскими нормами в отношении (или касающимися) запрещенных, консервирующих и красящих веществ имхо |
Что же касается неклеющихся фраз, то они строятся по правилам русского языка. И все будет у вас получаться :0) |
Ежели Вы это понимаете, то почему в переводе пишете совсем другую фразу? Продукты, произведённые по рецептуре, соответствующей европейским нормативным требованиям в отношении запрещённых консервантов и красителей. Примерно так. |
You need to be logged in to post in the forum |