|
link 9.09.2010 6:10 |
Subject: Правильность перевода law Какое-то трудное для моего восприятия предложение попалосьВо-вторых, представляется, что институт вытеснения миноритарных акционеров служит защите прав и законных интересов акционерного общества в целом в той мере, в какой он действует для достижения общего для акционерного общества блага. Перевела его так Secondly, it appears that squeeze-out mechanism seeks to protect rights and legitimate interests of the joint-stock company as a whole inasmuch as it serves to realization of common for the joint-stock company good. |
Я не спец в юриспруденции, но не стала бы, наверное, разделять "достижения общего блага" "акционерным обществом", как в русском варианте, т.е. написала бы "realization of common welfare (не good) for the joint-stock company. Imho, естественно. |
|
link 9.09.2010 7:03 |
realization -лучше achievement, company good - вяло- company welfare лучше, squeeze-out - для сыра, supplanting - вытеснение из сферы чего-то, может немножко подправите? времени мало у меня к сожлн |
я бы сделала lawful rights вместо legitimate просто по тому, что такой варант встречала часть, а с legitimate - ни разу служит - serves пусть лучше 2 раза будет, английский язык, в отличие от русского, тавтологии не боится |
|
link 9.09.2010 9:15 |
It appears that the approach of forcing out minority shareholders is a means of protection of the company's rights and legal interests to the extent it serves for the benefit of the company in general. |
Option: Second, it is assumed/presumed that [the strategy of] impairment/prejudiced treatment of minority shareholders’ rights provides, in a general sense, protection of a company’s legal rights and interests insomuch to such a degree/extent where it adds to/enhances/ [serves to enhance/improve] a company’s benefit/value. |
You need to be logged in to post in the forum |