DictionaryForumContacts

 Litera Legal

link 9.09.2010 6:10 
Subject: Правильность перевода law
Какое-то трудное для моего восприятия предложение попалось

Во-вторых, представляется, что институт вытеснения миноритарных акционеров служит защите прав и законных интересов акционерного общества в целом в той мере, в какой он действует для достижения общего для акционерного общества блага.

Перевела его так

Secondly, it appears that squeeze-out mechanism seeks to protect rights and legitimate interests of the joint-stock company as a whole inasmuch as it serves to realization of common for the joint-stock company good.

 Karabas

link 9.09.2010 6:41 
Я не спец в юриспруденции, но не стала бы, наверное, разделять "достижения общего блага" "акционерным обществом", как в русском варианте, т.е. написала бы "realization of common welfare (не good) for the joint-stock company. Imho, естественно.

 natzolotnik

link 9.09.2010 7:03 
realization -лучше achievement, company good - вяло- company welfare лучше, squeeze-out - для сыра, supplanting - вытеснение из сферы чего-то, может немножко подправите? времени мало у меня к сожлн

 2Lucy

link 9.09.2010 7:04 
я бы сделала
lawful rights вместо legitimate
просто по тому, что такой варант встречала часть, а с legitimate
- ни разу
служит - serves
пусть лучше 2 раза будет, английский язык, в отличие от русского, тавтологии не боится

 PERPETRATOR™

link 9.09.2010 9:15 
It appears that the approach of forcing out minority shareholders is a means of protection of the company's rights and legal interests to the extent it serves for the benefit of the company in general.

 felog

link 9.09.2010 9:35 
Option:
Second, it is assumed/presumed that [the strategy of] impairment/prejudiced treatment of minority shareholders’ rights provides, in a general sense, protection of a company’s legal rights and interests insomuch to such a degree/extent where it adds to/enhances/ [serves to enhance/improve] a company’s benefit/value.

 

You need to be logged in to post in the forum