|
link 9.09.2010 5:35 |
Subject: Неприкосновенность частной собственности law Собсно, сабж. Без контекст - как заголовок.Помогите пожалуйста с переводом. |
|
link 9.09.2010 5:46 |
нет вы таки скажите в каком аспекте "Неприкосновенность" ;) |
|
link 9.09.2010 6:08 |
РРРР ну пожааааааалуйста, ну чесна заголовок чесна чесна |
private property inviolability |
|
link 9.09.2010 6:19 |
варианты недопонимания: * Неприкосновенность частной собс-то каждого/какого-то человека? (типа обеспечить ее силовыми структурами) * Неприкосновенность "частной собственности" как правовой нормы? (типа давайте защитим оную от законодательных подкопов) * ????????? соотв-но вопрос - ЧТО в статье, от которой такой заголовок? |
|
link 9.09.2010 6:21 |
капец ну скажем вот такой контекст Статья 35 пункт 3 Конституции РФ - 3. No one may be deprived of property otherwise than by a court decision. - закрепляет принцип неприкосновенности частной собственности. |
|
link 9.09.2010 6:24 |
inviolability звучит, по крайней мере, читается имо неуместно |
|
link 9.09.2010 6:28 |
"Private property protection" ;) |
|
link 9.09.2010 6:32 |
нееет, именно неприкосновенность, а не защита! |
|
link 9.09.2010 6:36 |
"sanctity of private property" |
property inviolability встречается в гугле. |
|
link 9.09.2010 6:39 |
спасибо! |
|
link 9.09.2010 6:40 |
Silly.wizard а посмотрите еще пожалуйста вот сюда |
|
link 9.09.2010 7:01 |
уже смотрел... мой мозг наверное слаб - не может поймать тонкую смысловую разницу между двумя под-предложениями... sorry |
immune private ownership shall be immune |
You need to be logged in to post in the forum |