Subject: медицина и закон Люди добрые, подсобите, пожалуйста:подвергнуть принудительной госпитализации или лечению в стационарных условиях |
option: ...are subject to involuntary hospitalization and inpatient treatment а еще лучше дать предложение целиком, стараях. |
|
link 8.09.2010 18:52 |
compulsory hospitalization |
"принудительное" vs. "обязательное" I think there is a difference. |
|
link 8.09.2010 19:14 |
а мы еще заострим Forced treatment |
Привожу целое: Пациент, имеющий социально опасное заболевание, после медицинского освидетельствования может быть подвергнут принудительной госпитализации или лечению в стационарных условиях без его согласия или без согласия его законного представителя, forced treatment мне тоже больше нравится, и я такой вариант перевода рассматривала, но сомневалась. не слишком ли сильно? |
а где в вашем оригинале фраза, которой соответствует "forced treatment" (whatever it means)? |
Involuntary hospitalization is a legal procedure used to compel an individual to receive inpatient treatment for a mental health disorder against his or her will. The legal justifications vary somewhat from state to state, but are generally based on a determination that a person is imminently dangerous to self or others; is gravely disabled; or clearly needs immediate care and treatment. Involuntary hospitalization is synonymous with involuntary commitment or involuntary treatment, and is an extremely controversial course of action. It is generally a last resort used in dealing with a person who is so ill that he/she is unable to use proper judgment or insight in deciding to refuse treatment. http://www.minddisorders.com/Flu-Inv/Involuntary-hospitalization.html |
благодарю, ваша помощь неоценима |
You need to be logged in to post in the forum |