DictionaryForumContacts

 marfn

link 6.09.2010 10:13 
Subject: Исправьте, поругайте!
Всех приветствую!
Перевожу письмо, рус => анг.
Помещаю отрывок, посмотрите, поправьте... Я очень старалась, не судите строго салажку!=))

Оригинал:
ТОО "ТенгизСервис" в настоящее время является собственником объекта построенного по рабочему проекту: "ОКИОК. Проект оценки месторождения Кашаган. Северный Каспий. Вспомогательные сооружения для строительства берм и островов. Автодорога. Площадки для складирования грунта. Разгрузочная станция" на основании контракта купли-продажи Причала и сопутствующих сооружений в Тупкараганском районе Мангистауской области, подписано АО "НМСЛ"Казмортрансфлот" и ТОО "ТенгизСервис" в 2005 г.

Перевод:
At the present time “TengizService” LLP is an owner of facility built under the working project: “ОКIОС. Kashagan deposit evaluation project. North Caspian. Auxiliary facilities for construction of benches and islands. Auto road. Soil storage area. Unload station” under the contract of purchase of quay and associated facilities in Tupkaraganski region of Mangistau Oblast, signed by “Kazmortransflot” National Sea Shipping Company” JSC and “TengizService” LLP in 2005.

* Oblast - так требует писать заказчик.

Заранее спасибо!

 D-50

link 6.09.2010 10:19 
П***ц проекту :-)

 marfn

link 6.09.2010 10:33 
D-50, Вы никогда не были начинающим? Не хотите просматривать, не надо...
Только не хамите, как говориться: "ПРОФЕССИОНАЛЫ не кичаться."
Я может салажка, но в свой адрес не потерплю ненорматива...

 marfn

link 6.09.2010 10:37 
говрится* - очепятка

 marfn

link 6.09.2010 10:37 
говорится* - очепятка

 Erdferkel

link 6.09.2010 10:43 
говориться, кичаться - тоже очепятки? включите проверку орфографии

 silly.wizard

link 6.09.2010 10:47 
runglish... читается тоскливо (хотя, возможно, это тоска по родине).
по-любому, тупо гуглом имхо почти ничем не хуже:
TengizServis LLP is currently owner of the facility was built on the working draft: "OKIOC. Draft assessment of the Kashagan field. North Caspian Sea. Supporting structures for the construction of berms and islands. Highways. The storage area of the soil. Unloading station" under a contract of sale and Pier associated facilities in the area Tupkaragan Mangistau region, signed AB NMSL Kazmortransflot and LLP TengizServis in 2005

 _MarS_

link 6.09.2010 10:51 
Не вдаваясь в технику:
В настоящее время - at present (time) без the, или напишите today.
working project - оставьте просто project
is THE owner of ...

 marfn

link 6.09.2010 10:52 
silly.wizard, спасибо большое!=))
очень помогли!

 D-50

link 6.09.2010 10:53 
почему не был? Был. Но когда я начал работать переводчиком, я достаточно свободно говорил по-английски.

 marfn

link 6.09.2010 10:54 
Спасибо, _MarS_!=))
Я только учусь!=))

 natzolotnik

link 6.09.2010 11:01 
the owner of mine exploitation worked out according ............

 marfn

link 6.09.2010 11:03 
Спасибочки, natzolotnik!

 sledopyt

link 6.09.2010 14:44 
"silly.wizard, спасибо большое!=))"
гуглтранслейту спасибо

Учитывая качество оригинала (я, кстати, так и не разобрался с пунктуацией), терпимый у вас перевод. Примите во внимание только дельные замечания коллег.

unload station --> unloading station
under the contract of purchase of quay --> according/pursuant to the quay (sale and) purchase agreement

 D-50

link 6.09.2010 14:55 
quay, это не причал, а набережная. Неплохо входит в контекст :-)

 sledopyt

link 6.09.2010 15:22 
Хороший повод для размышлений marfn. Похоже, проект обретает новую жизнь! ))

 tumanov

link 6.09.2010 20:24 
quay, это не причал, а набережная

хм (покашливая)....

 D-50

link 6.09.2010 20:53 
tumanov,

кашляйте, кашляйте. Здесь речь не о Ваших морских делах, а нефтянка, в которой я работаю инженером много лет. И уж причал quay здесь не обзывают :-)

 tumanov

link 6.09.2010 20:58 
Возможно и так.
Но тогда вы тогда также объясните, а откуда тогда в нефтянке причалы?
:0)

 tumanov

link 6.09.2010 21:01 
А если они там все-таки есть, то для чего они?
Не поверю, что для вагонов.

 tumanov

link 6.09.2010 21:06 
На всякий случай
http://www.otal.co.uk/gabon/index.htm

Draft at Quay

General cargo/Bulk Berths: 10,5 m
Container Berths: Containers can be handled at the general cargo quay
Tanker Berth: 13,4 m
Lighter Quay: 7,6m

 tumanov

link 6.09.2010 21:09 
http://www.ournewhaven.org.uk/page_id__517_path__0p69p82p88p.aspx


Many of us recall the 'golden days' of the 60's, 70's and 80's, when the East Quay was buzzing with cargo ships and the occasional cruise ship like the Istra and Ilyrria.

The colour picture of the same ship taken in 1959 berthed on the East Quay.

 tumanov

link 6.09.2010 21:14 
http://www.belfast-harbour.co.uk/uploads/pdf/W4bc6d57c70095-health safety booklet.pdf

IMPORTANT INFORMATION FOR PORT USERS AND VISITORS

Vehicles involved in cargo operations (e.g. loading or discharge operations) are permitted to access the quays as directed ...

Можно, конечно, написать, что доступ транспортных средств, участвующих в грузовых операциях, разрешается на НАБЕРЕЖНЫЕ порта Белфаст, но... Некошерно получится.

 tumanov

link 6.09.2010 21:20 
Фраза полностью: Vehicles involved in cargo operations (e.g. loading
or discharge operations) are permitted to access the quays as directed by local stevedoring staff.

++
stevedoring staff - стивидоры. Они, как правило, работают тоже не на набережных, а на причалах.

 D-50

link 6.09.2010 21:43 
tumanov,

Называют, berth, mooring, moorage, jetty etc. Вы чего? Ожидаете, што я Вам щас буду пулять ссылками из Oil & Gas. Да у меня просто других, более приятных дел полно :-).

 tumanov

link 6.09.2010 23:36 
Нет, даже почему-то и не ждал.
Ссылочки же приведены для тех, кто еще просто из лингвистики, и до нефтянки не дошел.
Чтобы у них была бы awairness побольше. Об употреблении слова «набережная». За пределами нефтянки.

 silly.wizard

link 6.09.2010 23:43 
awareness

 tumanov

link 6.09.2010 23:45 
Спасибо за указание на мою ошибку.
Постараюсь больше ее не делать.

 

You need to be logged in to post in the forum