Subject: Исправьте, поругайте! Всех приветствую!Перевожу письмо, рус => анг. Помещаю отрывок, посмотрите, поправьте... Я очень старалась, не судите строго салажку!=)) Оригинал: Перевод: * Oblast - так требует писать заказчик. Заранее спасибо! |
П***ц проекту :-) |
D-50, Вы никогда не были начинающим? Не хотите просматривать, не надо... Только не хамите, как говориться: "ПРОФЕССИОНАЛЫ не кичаться." Я может салажка, но в свой адрес не потерплю ненорматива... |
говрится* - очепятка |
говорится* - очепятка |
говориться, кичаться - тоже очепятки? включите проверку орфографии |
|
link 6.09.2010 10:47 |
runglish... читается тоскливо (хотя, возможно, это тоска по родине). по-любому, тупо гуглом имхо почти ничем не хуже: TengizServis LLP is currently owner of the facility was built on the working draft: "OKIOC. Draft assessment of the Kashagan field. North Caspian Sea. Supporting structures for the construction of berms and islands. Highways. The storage area of the soil. Unloading station" under a contract of sale and Pier associated facilities in the area Tupkaragan Mangistau region, signed AB NMSL Kazmortransflot and LLP TengizServis in 2005 |
Не вдаваясь в технику: В настоящее время - at present (time) без the, или напишите today. working project - оставьте просто project is THE owner of ... |
silly.wizard, спасибо большое!=)) очень помогли! |
почему не был? Был. Но когда я начал работать переводчиком, я достаточно свободно говорил по-английски. |
Спасибо, _MarS_!=)) Я только учусь!=)) |
|
link 6.09.2010 11:01 |
the owner of mine exploitation worked out according ............ |
Спасибочки, natzolotnik! |
"silly.wizard, спасибо большое!=))" гуглтранслейту спасибо Учитывая качество оригинала (я, кстати, так и не разобрался с пунктуацией), терпимый у вас перевод. Примите во внимание только дельные замечания коллег. unload station --> unloading station |
quay, это не причал, а набережная. Неплохо входит в контекст :-) |
Хороший повод для размышлений marfn. Похоже, проект обретает новую жизнь! )) |
quay, это не причал, а набережная хм (покашливая).... |
tumanov, кашляйте, кашляйте. Здесь речь не о Ваших морских делах, а нефтянка, в которой я работаю инженером много лет. И уж причал quay здесь не обзывают :-) |
Возможно и так. Но тогда вы тогда также объясните, а откуда тогда в нефтянке причалы? :0) |
А если они там все-таки есть, то для чего они? Не поверю, что для вагонов. |
На всякий случай http://www.otal.co.uk/gabon/index.htm … Draft at Quay General cargo/Bulk Berths: 10,5 m |
http://www.ournewhaven.org.uk/page_id__517_path__0p69p82p88p.aspx … |
http://www.belfast-harbour.co.uk/uploads/pdf/W4bc6d57c70095-health safety booklet.pdf IMPORTANT INFORMATION FOR PORT USERS AND VISITORS Можно, конечно, написать, что доступ транспортных средств, участвующих в грузовых операциях, разрешается на НАБЕРЕЖНЫЕ порта Белфаст, но... Некошерно получится. |
Фраза полностью: Vehicles involved in cargo operations (e.g. loading or discharge operations) are permitted to access the quays as directed by local stevedoring staff. ++ |
tumanov, Называют, berth, mooring, moorage, jetty etc. Вы чего? Ожидаете, што я Вам щас буду пулять ссылками из Oil & Gas. Да у меня просто других, более приятных дел полно :-). |
Нет, даже почему-то и не ждал. Ссылочки же приведены для тех, кто еще просто из лингвистики, и до нефтянки не дошел. Чтобы у них была бы awairness побольше. Об употреблении слова «набережная». За пределами нефтянки. |
|
link 6.09.2010 23:43 |
awareness |
Спасибо за указание на мою ошибку. Постараюсь больше ее не делать. |
You need to be logged in to post in the forum |