DictionaryForumContacts

 anuta83

link 6.09.2010 5:18 
Subject: All works shall be set out accurately from datum and benchmarks. construct.
Перевожу спецификацию на подготовку строительной площадки. Подзаголовок - Setting out. Следующее предложение - All works shall be set out accurately from datum and benchmarks. - Все работы должны быть.... не пойму.

Это уже конечно наглость, но следующее предложение тоже никак The correct positions, levels and alignments of all parts of the works shall be ensured at all times during the execution of the works. Понимаю про места работ. Но вот уровни работ? Это они про глубину или про качество? А тем более относительное положение??? Не могу сформулировать.
Помогите, пожалуйста.

 x-z

link 6.09.2010 5:36 
set out - начинать. Что не понятно?

Для второго контекст давайте.

 anuta83

link 6.09.2010 5:45 
Так вот же контекст - три предложения подряд идут. А дальше уже другой параграф начинается.

Не согласна с тем, что set out - начинать, так как подзаголовок - Setting out, который переводится (согласно данному мне глоссарию) как разбивка местоположения объекта на местности. Хотя тут не про объект, а про работы. Одним словом, имеется в виду определение места/мест работ. Ну и в двух предложениях ниже

All works shall be set out accurately from datum and benchmarks. The correct positions, levels and alignments of all parts of the works shall be ensured at all times during the execution of the works.

рассказывается, каким образом определяется это место проведения работ. Я как собака, которая все понимает, а сформулировать по-человечески не может.

 x-z

link 6.09.2010 5:48 
anuta83

Не знаю. Мне почему-то думается, что "все работы необходимо проводить на основании имеющихся данных".

 x-z

link 6.09.2010 5:55 
и второе (без претензий на точноть:)

Точность положений, уровней и корректировка каждой фазы работ должны производиться для всего комплекса работ в целом.

 anuta83

link 6.09.2010 6:13 
то есть получается точность положений фазы работ, точность уровней фазы работ, корректировка фазы работ. какое у фазы положение и какой уровень? Все-таки это не то, мне кажется.

 x-z

link 6.09.2010 6:15 
Мудрите больно :)

 anuta83

link 6.09.2010 6:17 
зато заказчики довольны качеством моего перевода :-)

 x-z

link 6.09.2010 6:20 
Ну а что же вы тогда застряли на простейших предложениях? ;)

 anuta83

link 6.09.2010 6:22 
если для Вас эти предложения простейшие, четкий перевод в студию! ;-)

 x-z

link 6.09.2010 6:25 
Нет уж! Вам за это деньги платят, а не мне. :)

 anuta83

link 6.09.2010 6:30 
ну тогда ничья :-)

 x-z

link 6.09.2010 6:31 
Как вы агрессивно настроены, юнная леди. Чувствуется хватка :)

 anuta83

link 6.09.2010 6:33 
вот так же я и мужа в ЗАГС повела :-)

 x-z

link 6.09.2010 6:35 
:))

 Alexander Oshis moderator

link 6.09.2010 7:57 
вот так же я и мужа в ЗАГС повела :-)

How very, very sad.

 askandy

link 6.09.2010 9:47 
set out - выполнить выноску осей \ вынос в натуру \ разбивку осей
levels and alignments - consider "высотные отметки и привязки"

в строительных спецификациях Works часто не работы, а строящийся объект

Например:

"Works" means the Permanent Works and the Temporary Works or either of them as appropriate.

Термин “Объекты” обозначает Постоянные и Временные объекты или любые из них в зависимости от контекста. (c) FIDIC, Orange Book)

 askandy

link 6.09.2010 9:54 
datum and benchmarks
consider: пункты геодизической разбивочной основы \ опорные точки и реперы

 

You need to be logged in to post in the forum