DictionaryForumContacts

 Krio

link 5.09.2010 18:27 
Subject: EU-EBRD Investment Preparation Facility EBRD
Прошу совета.

Выражение встречается в следующем контексте: название договора.
CONSULTANCY SERVICES CONTRACT FINANCED UNDER EU-EBRD INVESTMENT PREPARATION FACILITY

допустимо ли перевести как "Финансируется в рамках кредитной линии подготовки финансирования ЕС и ЕБРР"?

нашелся 1 гугл-хит в рунете, там не переведено вообще:
"...а финансироваться - в рамках Investment Preparation Facility Европейского Союза (EU) и Европейского Банка Реконструкции и Развития (EBRD)." (http://day.az/news/economy/17031.html)

Заранее спасибо

 Maksym Kozub

link 5.09.2010 18:42 
Механизм подготовки инвестиций ЕС и ЕБРР?

 Krio

link 5.09.2010 19:21 
ой, "подготовки инвестиций", конечно же)

спасибо, Максим.

 Krio

link 5.09.2010 19:25 
кстати, Максим, к какому варианту Вы склоняетесь в рамках данного обсуждения http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_patents/166059-contracting_authority.html ?
при условии, что contracting authority = Sea Commercial Port.

спасибо!

 Maksym Kozub

link 5.09.2010 19:28 
Ещё о механизме. Насколько я понимаю, официальное полное название есть только у соглашения (кажется, 2002 г.), которым этот механизм выделения средств создавался. В документах самого ЕБРР он упоминается, например, так (http://www.rusrec.ru/files/strategiya_dlya_rossii.pdf): "ЕС - заканчивается действие механизма подготовки инвестиций. В настоящее время
ЕБРР тесно взаимодействует с представительством ЕС в Москве по вопросам
будущего финансирования".

 Maksym Kozub

link 5.09.2010 19:36 
По второму вопросу ещё подумаю, но посмотрите пока http://www.projectglossary.eu/download/rcg_v6.pdf. (Авторов знаю лично, люди приличные.)

 Krio

link 5.09.2010 21:30 
Максим, спасибо за ссылку, правда, термин пока не нашелся)

а что Вы скажете по поводу след.:
перевод application of interpretation for performance of the Services как
"применение интерпретации выполнения услуг", предложенный на прозе (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/886135-the_application_of_interpretation_for_performance.html) ?

имхо, звучит немного как набор слов)

контекст:
The EBRD shall not be liable to the Contracting Authority or to the Consultant for any loss or damage arising, directly or indirectly in relation to the application of interpretation for performance of the Services under this Contract.

 Maksym Kozub

link 5.09.2010 23:15 
Посмотреть бы на весь текст. Может даже оказаться, что там речь может быть и вообще не об интерпретации, а о переводе.

 Krio

link 5.09.2010 23:24 
была мысль и про перевод... но сильно вряд ли в данном контексте.

склоняюсь к мысли, что смысл в том, как каждая из сторон понимает выполнение Услуг...

 

You need to be logged in to post in the forum