Subject: EU-EBRD Investment Preparation Facility EBRD Прошу совета.Выражение встречается в следующем контексте: название договора. допустимо ли перевести как "Финансируется в рамках кредитной линии подготовки финансирования ЕС и ЕБРР"? нашелся 1 гугл-хит в рунете, там не переведено вообще: Заранее спасибо |
|
link 5.09.2010 18:42 |
Механизм подготовки инвестиций ЕС и ЕБРР? |
ой, "подготовки инвестиций", конечно же) спасибо, Максим. |
кстати, Максим, к какому варианту Вы склоняетесь в рамках данного обсуждения http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_patents/166059-contracting_authority.html ? при условии, что contracting authority = Sea Commercial Port. спасибо! |
|
link 5.09.2010 19:28 |
Ещё о механизме. Насколько я понимаю, официальное полное название есть только у соглашения (кажется, 2002 г.), которым этот механизм выделения средств создавался. В документах самого ЕБРР он упоминается, например, так (http://www.rusrec.ru/files/strategiya_dlya_rossii.pdf): "ЕС - заканчивается действие механизма подготовки инвестиций. В настоящее время ЕБРР тесно взаимодействует с представительством ЕС в Москве по вопросам будущего финансирования". |
|
link 5.09.2010 19:36 |
По второму вопросу ещё подумаю, но посмотрите пока http://www.projectglossary.eu/download/rcg_v6.pdf. (Авторов знаю лично, люди приличные.) |
Максим, спасибо за ссылку, правда, термин пока не нашелся) а что Вы скажете по поводу след.: имхо, звучит немного как набор слов) контекст: |
|
link 5.09.2010 23:15 |
Посмотреть бы на весь текст. Может даже оказаться, что там речь может быть и вообще не об интерпретации, а о переводе. |
была мысль и про перевод... но сильно вряд ли в данном контексте. склоняюсь к мысли, что смысл в том, как каждая из сторон понимает выполнение Услуг... |
You need to be logged in to post in the forum |